全文获取类型
收费全文 | 330篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 24篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 1篇 |
人才学 | 13篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 60篇 |
理论方法论 | 13篇 |
综合类 | 185篇 |
社会学 | 36篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 26篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 30篇 |
2011年 | 31篇 |
2010年 | 29篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 36篇 |
2007年 | 19篇 |
2006年 | 13篇 |
2005年 | 14篇 |
2004年 | 11篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 8篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有337条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
162.
163.
秦志娟 《河北理工大学学报(社会科学版)》2007,7(3):194-196
"泼妇"在中国古代文学里面是让人恐怖的形象,她们常常使丈夫处于难堪的地位。在男权中心社会,男性是女性存在的基础和归属。但是她们不认同男性给定的角色,自发地反抗不公平的地位,企图控制她们的丈夫。但是这样的举动又引起人们的误解和厌恶。男性作家则运用自己的话语权对其"妖魔化"。以《红楼梦》两个"泼妇"形象切入,对其进行一番新的解释,探讨"泼妇"深层的内在文化内蕴。 相似文献
164.
何睦 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2011,(3):9-9
学生英语常诉求于母语的帮助以弥补他们在英语方面表达的不足,在外语学习过程中,作为来源语的母语对作为目标语的外语产生的影响,包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响,还包括语言之外因素的影响, 相似文献
165.
浑洁絮 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2011,13(5):625-627
在对容易误解误译的英语词语形式化语义分析的基础上,对英汉语义对应中的弯曲现象进行了实证研究。提出英汉语义对应中的弯曲现象及语义模块的概念,其实人们学习外语的过程就是不断克服自然语言弯曲现象的过程。根据弯曲现象的定义,客观存在的语义在人这个系统中已经存在一种汉语映射,但又存在该语义的一种英语映射不等于汉语映射,这种现象即为英汉语义对应中的弯曲现象。语义模块指表达一个意思的模块,可以是一个单词,一个短语或者一个句子。研究结果表明,英汉语义对应时那些发生弯曲现象的英语表示恰好对应于最易误解误译的英语词语。 相似文献
166.
本文从交际过程的角度出发,运用认知语言学中的关联理论和认知语境来解释话语误解。根据关联理论,话语误解是由于听话人所补足的隐含前提与说话人期待他所补足的隐含前提不一致造成的。在交际过程中,为了避免话语误解的产生,听话人必须选择最佳认知语境,在最佳认知语境中补足说话人所要求补足的隐含前提。这样话语才能达到最佳关联,交际才能顺利进行下去。 相似文献
168.
由“词性”的误释、误用所想到的 总被引:1,自引:0,他引:1
冯志纯 《四川理工学院学报(社会科学版)》2007,22(6)
有些语法书甚至影响很大的工具书,把"词性"和"词类"这两个概念混淆了起来,文章对此进行了分析、辨正。由这种错用乱用概念的情况,笔者联系到目前语言文字运用中存在的生造乱用胡乱搭配的不规范现象并进行了评述。为维护祖国语言的纯洁和健康,我们语文刊物应该起好监督作用,对出版物中类似这方面的错误应及时匡谬正误,以便引起大家的高度重视。听任语言混乱的现象存在而不予纠正,是对祖国语言的损害,也是对人民利益的损害。 相似文献
169.
在村治研究核心学科——农村公共管理学某些研究中,社会学概念"差序格局"被跨学科移用为"差序治理",概念的滥用和误用问题显得非常严重,使得乡村治理研究本该重视的历史感和未来性遭到了普遍的忽视,研究应有的科学性和敏锐性也受到了压制和侵蚀。因此,当前及今后对村治研究领域跨学科研究的推进应该注意三点:一是从根本上放弃简单地套用以往那些在"三农"问题研究中有广泛影响力的概念的研究思路;二是研究该有的历史感不能遭到淡化;三是对学术研究的社会效果要有所自觉。 相似文献
170.
为了进一步探讨叙事文学和非叙事文学翻译内的不等值,通过比照大量英汉互译之作和原文,并对翻译过程中文学作品的三大要素——形式、风格和意义上产生的变化予以详细分析:在风格传达上,作家风格、作品风格以及作品人物风格在不少译作中背离原文风格;在语义层面,无论是微观上的词语意义、中观上的文本意义还是宏观上把握的主题意义在译作中往往不能与原文一一等值;在形式层面,尤其在诗歌翻译里,古诗或译为现代诗,或变为散文,原来的文学形式不复存在。因此,文学翻译中的不等值主要呈现三种形式:风格的偏离、语义的误解、形态的改变。 相似文献