全文获取类型
收费全文 | 175篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 3篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 4篇 |
丛书文集 | 22篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 91篇 |
社会学 | 39篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 19篇 |
2012年 | 15篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 16篇 |
2008年 | 18篇 |
2007年 | 10篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 7篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 1篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有181条查询结果,搜索用时 640 毫秒
161.
健康不仅是没有疾病,按世界卫生组织对健康作出的新定义是:“一个人在躯体健康、心理健康、社会适应良好和道德健康四个方面皆健全,才算健康。”心理健康是老年人健康的主要内容,而且在一定意义上是人类健康长寿的决定性因素。因为一个入如果心理不健康,将会直接影响其道德健康、社会适应良好和躯体健康。 相似文献
162.
林玉誓 《福建论坛(人文社会科学版)》2011,(Z1):78-79
具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。在跨文化交际中,或是进入非本民族文化的生活环境中,文化差异都会引起人们的心理反应,产生一定的文化冲突。根据跨文化交际有关理论,经历从文化不适应到适应的过程大体上分为四个阶段:(一)蜜月阶段:刚刚接触到第二文化或进入第二文化的环境,对看到、听到的一切都感到新奇,惊讶、有趣、处于兴奋、激动、满足的状态,一切都觉得美好。(二)挫折阶段:新鲜的感觉过去就出 相似文献
163.
中国人躯体化心理问题文化探源 总被引:1,自引:0,他引:1
高媛媛 《山东理工大学学报(社会科学版)》2011,(6):95-97
在西方文化的视域中,中国人的心理问题常以"躯体化"的形式得以表现,被当作是一种不良的反应"躯体形式障碍"加以研究。但是深入中国文化就会发现,所谓"躯体化"的心理问题是由于中国文化的不同于西方的身心观、不同的语言使用和体验方式以及不同的身心关系的处理和操作方式造成的,是一种正常的反应方式,把"躯体化"的概念原封不动地照搬到我国是不妥当的。用"躯体化"和"心理化"来划分传统社会与现代社会、把"心理化"视为理性化进程在个人身上的体现更是缺乏说服力的。 相似文献
164.
165.
灾难的来临如此突然,2008年5月12日14时28分,前一秒,我们还沉浸在太平盛世的喜悦中,为奥运圣火的到来欢呼雀跃;下一秒,地动山摇的瞬间.b是生死别离两重天.汶川,这片曾不为世人熟知的土地,殷红的鲜血正在这破碎的躯体肆意流淌. 据国务院应急办提供的数字,截至19日12时,汶川地震已造成34073人遇难,245108人受伤. 相似文献
166.
据调查,在日本的200万学龄儿童中,每年就有5万儿童不得不停课退学。而其中不少人是因为患上了“学校恐惧症”。学校恐惧症是儿童恐惧症中的一种,在当今竞争激烈的社会中,这种恐惧症时有发生。学校恐惧症的主要表现是:害怕上学,害怕参加考试。如果强迫患者去学校,他们会产生焦虑情绪和焦虑性身体不适,如面色苍白、心率加快、呼吸急促、腹痛呕吐、便急尿频等。但倘若同意患者暂时休学,焦虑情绪和不适症状很快就会得到缓解。 相似文献
167.
168.
詹艳 《苏州科技学院学报(社会科学版)》2008,25(2):102-106
采用分类分层抽样方法,抽取苏州地区520名大学生进行SCL-90测试.结果表明,大学生中可能有心理健康问题的占27%,女生比例低于男生;该地区学生与大学生常模相比,除在躯体化、强迫、恐怖因子上无显著性差异外,其余均显著低于大学生常模(P<.001);文科生在抑郁因子上的均分显著高于理科生;高职学生在抑郁、焦虑、敌对、偏执、精神病症因子上得分显著低于本科学生;各年级学生在抑郁、敌对、偏执、精神病症因子上呈显著差异外,其余均出现整体性差异. 相似文献
169.
人吃五谷杂粮,哪有不生病的。尤其是我们的肠胃,时不时会来个抗议,疼了、胀了、泻了。小毛小病的,去医院吧,太麻烦,不治又难受。一般情况下,遇到这些胃肠轻微不适.是可以对症到药店买些药物来服用的。 相似文献
170.
"文化转向"虽然使译者主体性得以彰显,但同时又将译者视作文化诸要素主宰下的"失语者",译者翻译过程中的切身体验化为虚无.借助体验哲学的认识方式来考察翻译过程中的译者,以此重新审视译者及译者主体性,则有助于恢复译者个体体验的真实在场性,从而克服文化学派视野中单纯的译者社会学研究.因此,坚持由语言的体验观出发,我们才能真正地让译者回归主体之"体",实现译文基于体验上的与原文之对等. 相似文献