全文获取类型
收费全文 | 3521篇 |
免费 | 80篇 |
国内免费 | 31篇 |
专业分类
管理学 | 379篇 |
劳动科学 | 17篇 |
民族学 | 50篇 |
人才学 | 49篇 |
人口学 | 13篇 |
丛书文集 | 762篇 |
理论方法论 | 110篇 |
综合类 | 1942篇 |
社会学 | 178篇 |
统计学 | 132篇 |
出版年
2024年 | 17篇 |
2023年 | 36篇 |
2022年 | 45篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 68篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 52篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 97篇 |
2014年 | 178篇 |
2013年 | 178篇 |
2012年 | 180篇 |
2011年 | 212篇 |
2010年 | 224篇 |
2009年 | 263篇 |
2008年 | 323篇 |
2007年 | 262篇 |
2006年 | 199篇 |
2005年 | 175篇 |
2004年 | 153篇 |
2003年 | 161篇 |
2002年 | 129篇 |
2001年 | 115篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 62篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 25篇 |
1996年 | 25篇 |
1995年 | 24篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 17篇 |
1992年 | 9篇 |
1991年 | 3篇 |
1990年 | 5篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有3632条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
王旭 《河北理工大学学报(社会科学版)》2002,2(4):162-166
听、说、读、写、译能准确反映出一名英语学习者的英语掌握程度 ,而若想译得准确、流利 ,这的确存在一定的难度。着重阐述了翻译(英译汉 )的标准、方法和若干实用的基本技巧 ,这些技巧包括 :转换法 ,增减法 ,正反、反正表达法和分句、合句法等。如掌握了这些技巧 ,定能起到事半功倍的作用 相似文献
32.
本文采用变换主动件法和转换机架法对含有Ⅲ级或Ⅳ级杆组的高级平面连杆机构进行了运动分析,并编制了相应的计算机程序,最后通过实例说明了该方法的具体应用。 相似文献
33.
带中西文量纲演算与转换的符号演算系统 总被引:1,自引:0,他引:1
本文介绍作者在自己研制的一个集成化支撑环境支持下,采用公理化方法所开发出的又一个应用系统。在这个系统中,除了可以把古今外多种单位制转换为SI制,可以作多种单位间的量纲转换外,还可以对带中西文量钠的广义表达式作符号演算和数值计算,这是目前其他中外系统暂时都无法实现的功能。这个系统已集成到《推理与计算混合软件包》中。 相似文献
34.
“十五”期间我市区县建筑业施工企业认真贯彻党的“十六大”和天津市党代会精神,加快推进乡镇集体建筑业脱钩改制、转换经营机制、规范有形建筑市场,推动农村劳动力向非农产业转移、实现中央提出建设“生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主”的社会主义新农村的目标。提高行业经济效益确保建筑业生产逐年快速增长的良好态势。 相似文献
35.
刘存伟 《西华大学学报(哲学社会科学版)》2006,25(6):67-70
传统研究视外置转换句为基础形式通过that-分句右向移位,并在分句所在原位置插入填补词it转换而来。本文尝试从语法化演变的视角,力图证明外置句式属于古英语“e t e t”结构的延续,并非由移位产生;而名词性that-分句、非定式分句作主语、动词宾语的情况,实为“e t e t”结构通过认知的形式-功能对应动因的驱动演化而来。 相似文献
36.
周敬文 《南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学 )》2002,39(4)
封闭之后的改革开放,为我们带来了工业文明与信息文明,导致中国政治文化系统中传统社会、工业社会、信息社会等文化因子同时并存并相互作用。在政治文化领域存在的是跳跃性的政治思想研究、复杂矛盾的政治心理。变迁的行政文化和转换的传媒角色。这种过渡型的政治文化状况造成政府角色转换时左右为难,一方面要求政府提升对外在政治文化的回应与引导能力,另一方面要求我们以补课、回溯与紧扣现实这三种态度塑造出新的政治文化,顺利实现政府角色转换。 相似文献
38.
张锦 《西北工业大学学报(社会科学版)》2006,26(3):49-53
新时期小说“苦难”主题失重转换的原因主要有三种:一是悲剧意识的严重缺失造成某些小说中苦难向文字转换时的失重,二是某些作家对世俗化生存方式的过度沉迷,对苦难漠视和回避,三是文学中心旁落于政治意识形态或市场经济的大潮中致使部分作家的写作态度发生变化。 相似文献
39.
李立业 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2003,5(4):69-70
翻译是因社会需要而产生的一种活动 ,在社会中扮演某种角色 ,因此译者及其译本在社会中也起着重要的作用。由于每个社会群体都有自己的共有知识 ,每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在其翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换 ,还需要采取一些补偿措施对信息进行删减、重组、异化、归化等 ,这样才能把原文的信息适当地传递给目的语读者 相似文献
40.
中国在进行向市场经济体制转型的进程中,政府一直是推动制度变迁的“第一行动集团”。但在不同的时期,政府的主导作用具有不同的特点,即进行着角色的转换。本文试从新制度经济学的角度揭示制度变迁进程中政府的角色转换,分析角色转换中存在的问题及原因并探讨在向市场经济体制转型进程中如何正确定位政府的角色。 相似文献