全文获取类型
收费全文 | 13493篇 |
免费 | 213篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 153篇 |
劳动科学 | 26篇 |
民族学 | 265篇 |
人才学 | 224篇 |
丛书文集 | 1706篇 |
理论方法论 | 206篇 |
综合类 | 10120篇 |
社会学 | 1068篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 29篇 |
2023年 | 118篇 |
2022年 | 133篇 |
2021年 | 154篇 |
2020年 | 177篇 |
2019年 | 265篇 |
2018年 | 124篇 |
2017年 | 268篇 |
2016年 | 320篇 |
2015年 | 472篇 |
2014年 | 1024篇 |
2013年 | 873篇 |
2012年 | 1014篇 |
2011年 | 1218篇 |
2010年 | 1133篇 |
2009年 | 1078篇 |
2008年 | 1078篇 |
2007年 | 902篇 |
2006年 | 692篇 |
2005年 | 582篇 |
2004年 | 497篇 |
2003年 | 440篇 |
2002年 | 421篇 |
2001年 | 305篇 |
2000年 | 197篇 |
1999年 | 116篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 10篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 921 毫秒
991.
徐方赋 《北京林业大学学报(社会科学版)》2003,2(3):65-68
该文通过对若干翻译教材和翻译论著中一些翻译实例的分析,揭示了这样一个现象:无论是翻译教材还是论著,在理论论述上都颇成一体,但著者在翻译实践上均暴露出功力不足或细心不够,故而,这些教材和论著的指导作用无论在技术上还是在学风上都大打折扣.笔者认为,翻译理论固然重要,但良好的翻译质量则是翻译研究的灵魂所在,也是翻译课程质量的保证所在.即所谓"译论固可立,译笔价更高". 相似文献
992.
There-be存在句的结构与翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
张云清 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(2):89-92
There-be存在句是一种表"存在"的特殊而常见的句型。本文着重介绍了there-be存在句的各种结构,并根据该结构的变化分析其翻译技巧,由此指出在实务翻译中,应弄清楚其内在逻辑关系,根据上下文,才能准确地理解并表达出此结构的内涵。 相似文献
993.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
994.
“翻译腔”例析 总被引:2,自引:0,他引:2
冯彤 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(4):556-560
因理解之误和表达之误所致,"翻译腔"表现各异.作者认为,在英汉翻译中,只有努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,熟悉和掌握英汉语言的主要差异,表达符合译语语言习惯,才能使译文流畅自如,提高可接受性,消除"翻译腔". 相似文献
995.
王国维翻译思想概述 总被引:1,自引:0,他引:1
李昌银 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2003,20(5):101-104
王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。 相似文献
996.
夏日光 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2003,18(1):109-111
本文就篇章具象纽带的翻译问题展开讨论。认为翻译中应考虑具象的完整性,语法的随意性和标点的缺失性三个特点。 相似文献
997.
朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程,而是主动的过程。根据他的这种观点,意象意义之一的"假使和期待"在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此,我们的理论基础是认知语法,不是形式语义学,这就使得它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而我们研究的是句子的主观意义。 相似文献
998.
牛水莲 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》2001,34(6):88-92
郑振铎与印度文学的关系源于他对泰戈尔的翻译和介绍.与鲁迅、郭沫若、茅盾等人不同,他对泰戈尔1924年的访华给予了热情的欢迎,并多方面地正面评价了泰戈尔的创作及思想倾向.此后,在国内偏重西方和日本的外国文学评介活动中,他又站在"世界文学"的高度,对印度文学给予了较多的介绍,对印度文化和文学对中国文学艺术的影响做了探讨.而他本人的创作和艺术观也受到了印度文学尤其是泰戈尔的影响,包括他对散文诗和儿童文学的倡导. 相似文献
999.
张惠民 《西安交通大学学报(社会科学版)》2001,21(2):88-91
王徵是我国明朝末年一位很有成就的科学家、语言文字学家、翻译家和出版家.他一生翻译著述很多,尤以和来华耶稣会传教士翻译合著和策划出版的<西儒耳目资>与<奇器图说>影响最大,书中最早介绍了欧洲音韵学、西方力学和机械学,并总结了我国汉语音韵学和机械技术.这些翻译出版活动,在中西文化交流和西学东渐史上起了开创性的作用. 相似文献
1000.
汤 《山东科技大学学报(社会科学版)》2001,3(2):76-79
中国的翻译界将艺术创作领域内的"形似"、"神似"借来,作为处理译文的两种方法,并曾产生了不小的争论.追溯历史,有比较固定内涵的"形"、"神"概念,大约盛行于春秋战国,深入于两汉,而分化于晋以后.争执起因是很多学人心目中的"形"与"神"是截然分开的两个单一概念.实际上,"形"与"神"是密切相关的两个多层次概念.最理想的情况无疑是形神兼备.在不能两全时,译者必然面临抉择.在这种情况下,译者试图表达作者意图和保证原作声誉的任何努力都应得到应有的肯定. 相似文献