全文获取类型
收费全文 | 2258篇 |
免费 | 68篇 |
国内免费 | 14篇 |
专业分类
管理学 | 153篇 |
劳动科学 | 4篇 |
民族学 | 35篇 |
人才学 | 41篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 624篇 |
理论方法论 | 92篇 |
综合类 | 1182篇 |
社会学 | 200篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 9篇 |
2023年 | 49篇 |
2022年 | 66篇 |
2021年 | 77篇 |
2020年 | 69篇 |
2019年 | 65篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 79篇 |
2016年 | 100篇 |
2015年 | 121篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 107篇 |
2012年 | 138篇 |
2011年 | 151篇 |
2010年 | 127篇 |
2009年 | 115篇 |
2008年 | 146篇 |
2007年 | 111篇 |
2006年 | 105篇 |
2005年 | 92篇 |
2004年 | 82篇 |
2003年 | 73篇 |
2002年 | 65篇 |
2001年 | 62篇 |
2000年 | 44篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 20篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 13篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有2340条查询结果,搜索用时 154 毫秒
71.
丁姜文 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2004,26(Z1):60-62
分析了韩礼德和汤普森关于语篇功能中主位(Theme)和述位 (Rheme)结构;分析了主位的分类(Classification of Theme),根据主位理论,探讨了无标记主位和有标记主位,主题/经验主位和多重主位,并对存在过程主位作了较为详尽的分析. 相似文献
72.
张瑞元 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2016,36(6):38-43
张载的“存天理灭人欲”说,经过二程与朱子的强化,成为宋明理学的重要命题.天理人欲之辨的道德约束对象最初只是儒家士大夫,要求他们不以一己私欲害国家之公益,同时也是儒者的道德自律,有着积极的价值和意义.朱子学在南宋成为显学后,理欲之辨转变为对普通民众的要求,出现了一种错位,因此遭到明末清初许多学者的批判,但道德严格主义的理欲观仍是明末清初思想界的主流.李光地、张伯行、华希闵等在注释张载《正蒙》时,肯定其合理性.当今需要重新认识“存天理灭人欲”的思想史意义,并肯定“尊崇理性,反对私欲”的理欲观的积极价值. 相似文献
73.
《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2020,(6):72-79
系统功能语言学是以解决社会中遇到的语言实际问题为目标的适用性语言学理论,能够有层次、有系统和全面地描写和解释运用中的低调陈述。以系统功能语言学的语境、元功能和语言层次性框架为参照,分析低调陈述修辞语言使用者作出的选择,可以考察低调陈述修辞话语的动态特性,论证低调陈述不仅反映人类经验,还映射权力与控制等社会关系。以系统功能语言学的纯理功能框架和文化语境框架为参照,可以考察低调陈述修辞语言表达概念功能、人际功能和语篇功能,以及与使用环境如社会文化环境之间的关系等,论证低调陈述可以反映和建构客观和内心世界,建立和保持人际关系,还可以反映人类在怎样特定的文化环境和社会环境中使用低调陈述来识解经验、表达并创造意义。 相似文献
74.
75.
76.
尹岗寿 《延边大学东疆学刊》2022,(3):44-52+128
通过《习近平谈治国理政》(第一卷)和朝韩译本的分析,就原文和译文间请求言语行为策略翻译转换进行了考查,发现汉朝韩语请求言语行为都以直接请求为主,标题请求策略翻译转换大多变弱,表明译者在标题翻译上主观性表达较强。正文请求行为的翻译比起标题翻译,变异占比非常少,表明译者翻译时尽可能尊重原文请求表达。 相似文献
77.
78.
岭南园林几何形水庭 总被引:1,自引:0,他引:1
陆琦 《华南理工大学学报(社会科学版)》2007,9(2):55-59
岭南庭园理水的几何形体特征是受岭南传统地域文化的影响,同时也与其庭园或庭院的空间形态以及水池驳岸叠砌材料有关。岭南园林理水有多种形式,而房水相伴、山水相依是最具有地方特色的理水手法。 相似文献
79.
阅读好的翻译作品,常常会碰到这样的现象,译文如实而准确地传达了原文的意旨,使译文和原文的读者都能得到相同的审美感受,而译文与原文的句子成分却非绝对的一一对应,往往会形成交替对应关系,这种对应关系体现为时而部分对应整体,时而整体对应部分。这种现象的产生是由于译者在翻译过程中运用了迁移的原因。笔者拟分五个部分探讨主述位在翻译中的迁移效果。 相似文献