全文获取类型
收费全文 | 5663篇 |
免费 | 83篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
管理学 | 1195篇 |
劳动科学 | 232篇 |
民族学 | 148篇 |
人才学 | 223篇 |
人口学 | 77篇 |
丛书文集 | 800篇 |
理论方法论 | 214篇 |
综合类 | 1704篇 |
社会学 | 714篇 |
统计学 | 456篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 40篇 |
2022年 | 70篇 |
2021年 | 75篇 |
2020年 | 73篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 65篇 |
2016年 | 107篇 |
2015年 | 172篇 |
2014年 | 400篇 |
2013年 | 343篇 |
2012年 | 392篇 |
2011年 | 407篇 |
2010年 | 414篇 |
2009年 | 634篇 |
2008年 | 686篇 |
2007年 | 396篇 |
2006年 | 226篇 |
2005年 | 262篇 |
2004年 | 208篇 |
2003年 | 121篇 |
2002年 | 142篇 |
2001年 | 177篇 |
2000年 | 121篇 |
1999年 | 47篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 13篇 |
1995年 | 10篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 8篇 |
1990年 | 4篇 |
1989年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有5763条查询结果,搜索用时 156 毫秒
971.
本文从财政政策方面探讨如何解决就业问题。首先分析了我国就业的严峻形势,接着研究了我国目前促进就业的财政政策存在的问题,最后有针对性地提出了我国促进就业的财政政策应采取的改革思路,以求更好地促进就业,创建和谐社会。 相似文献
972.
中国经济转型期不可忽视文化成本问题 总被引:1,自引:0,他引:1
文化成本是在跨文化经济活动中 ,由文化差异而带来的交易成本。文化成本分别产生于交易过程的文化认知、适应和创新过程中。研究文化成本的问题对于考察全球化和转型期经济有非常重要的意义。在中国经济改革和转型期 ,要降低文化成本 ,首先要充分认识和利用传统文化 ,其次要学习和适应外部环境的变化 ,再者在制度创新中必须考量和评估文化成本的作用和效应 相似文献
973.
文章旨在了解大一新生的适应状况,为有效地对新生实施入学适应教育提供依据.采用访谈和自编问卷,对2010级200名新生进行测试,调查表明新生适应状况一般,针对调查结果进行分析. 相似文献
974.
为什么巨型企业会失败?以往文献虽然对竞争能力惰性进行定义并围绕文化、组织结构、企业高管行为展开了分析,但仅仅是偏重于某一个部分,而且并没有对竞争能力惰性如何影响企业衰败的过程进行研究,而这需要基于微观机制视角来进行研究.组织的理性是有限的,在企业竞争能力发生衰败的过程中,企业竞争能力的自我强化机制加速了企业衰败的进程.竞争能力的三个载体——高管人员认知、组织结构、组织文化呈现出惰性特征,会导致企业高管人员的感觉失灵、决策态度失灵、纠正偏差措施失灵和沟通环节的失灵,最终导致企业衰败.这一研究丰富了对动态竞争理论、组织衰败和学习理论的研究. 相似文献
975.
随着我国工业化进程、城市化快速发展,我国进入了人口流动迁移最为活跃的时期。新生代农民工逐渐成为流动人口主力群体,他们的在城市生活中的社会适应程度不仅关系到自身的生存质量和发展,还牵涉到整个社会和谐与稳定程度。本文探讨的是新生代农民工在社会适应过程中的现状和特点,针对经济生活适应、人际交往适应和心理适应三个方面进行分析,并对解决所面临的困境提出几点建议。 相似文献
976.
卢冰 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,14(3):396-397
根据生态翻译理论的观点,译者在古诗英译中应从语言维、文化维、交际维三个层面对翻译生态做出适应性的选择和选择性的适应.要求译者在翻译过程中不仅要在语言层面上进行选择转换,还要使原文的文化内涵和交际意图得以实现.本文依据生态翻译理论对陶渊明诗歌的英译进行分析其在“三维”转换方面的得与失,寻求最佳翻译. 相似文献
977.
978.
陈凤兰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2012,(6):75-79
从跨文化的角度分析了中国留学生在南非的适应和挑战。一方面从文化、社会生活和就业移民的状况来考察中国学生群体在南非的跨文化适应情况;另一方面依据访谈内容,从个人生活、学业、社会文化等方面探讨了中国学生在南非所遇到的压力和挑战。随着在南非的中国留学生数量的迅速上升,研究中国留学生在南非的适应情况具有迫切的现实意义。 相似文献
979.
郑亚 《西昌学院学报(社会科学版)》2012,(1):7-9
随着国际间文化交流的不断加深,电影作为一种流行的大众传媒方式越来越多地涌入国际市场;并以其受众面广,表达形式多样发挥着信息传播和文化交流的作用。电影不仅在教育、娱乐等方面不断发展,其商业功能也越来越受到人们的重视。这一切都对电影的翻译,特别是电影片名的翻译提出了新挑战。由于汉民族文化与英美文化之间不同的文化因素、表达习惯、商业因素等,因此译者在翻译片名时,语境顺应对电影片名翻译的影响和制约尤为重要,语境制约翻译、翻译依赖语境。语境顺应是实现理想翻译的关键,也是评价译文质量的主要标准。本文主要从电影片名的特点和功能着手,论述了语境顺应论在电影片名翻译中的功效和指导意义。 相似文献
980.
袁素平 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(10):119-121
林纾不懂外语,却成为中国近代文学翻译史上最具影响的翻译家,对此,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译学的视角进行研究。生态翻译学认为,一名成功的译者不仅要具备适应翻译生态环境的能力,还要能与翻译生态网络的其他主体和谐共存。林纾翻译的成功,主要在于他顺应了当时的规范环境和社会环境,做出了最佳的... 相似文献