排序方式: 共有88条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
罗黎 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(9)
语言模糊性是语言的属性。模糊语言在鲁迅作品中使用得相当普遍,模糊语言是鲁迅独特语言风格的一个重要组成部分。在此主要分析模糊语言在《鲁迅选集》中所起的主要作用。模糊语言的使用,首先是体现了鲁迅先生高超的语言运用技巧;其次在当时社会环境下有自我保护的作用,让鲁迅先生能够表情达意,在战斗的同时保全自己;最后鲁迅作品中模糊语的使用对白话文的推广起到了巨大的作用。 相似文献
72.
1949年8月18日,新中国成立在即。这天,毛主席以新华社评论员的名义,发表《别了,司徒雷登》一文。此文后收入《毛泽东选集》,由于此文的影响,司徒雷登很长时期被涂上否定的色彩。 相似文献
73.
74.
伟大的事业需要伟大的精神,伟大的实践孕育伟大的精神,伟大的精神推动伟大的事业以毛泽东为代表的中国共产党人在延安领导中国革命的伟大实践中.铸就了伟大的革命精神——延安精神延安精神是民族精神的升华、革命精神的结晶和时代精神的体现,是中国共产党克服困难、战胜敌人的强大思想武器.是 相似文献
75.
1950年8月,钱钟书调到毛泽东选集英译委员会翻译“毛选”。钱钟书的学生黄雨石,毕业后分到“毛选”英译委员会,给他当助手。据黄雨石回忆:”钱先生不看电影不看戏, 相似文献
76.
王靖宇 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2010,(4):114-116,125
《毛泽东选集》的编辑、出版和修订、再版,对于提高全党的马克思列宁主义理论水平,指导我国社会主义革命和建设的实践,曾经产生过并且还要继续产生巨大而深远的影响。运用传统的文献学方法,对包括《毛泽东选集》在内的经典著作进行微观研究,更有助于保存和传播这些马克思主义中国化的理论成果。 相似文献
77.
在推动中国文学“走出去”背景下,对单部作品、特定体裁的译介,无论是在翻译实践,还是在翻译研究层面,都引起了译界广泛重视。然而,将译作编成涵盖中国文学全/半跨度,综合所有重要体裁,塑造、传播整体形象的翻译选集却一直未受到足够重视。文章对中国古代文学的选集编纂传统,海外汉学界中国文学英译选集、国内对外文学英译选集的编纂概况进行了梳理;对选集编纂和作用发挥的一般机制、“翻译选集”不同于一般原文选集的特殊规律进行了总结,并对国内文学英译选集编纂研究的现状进行了调研。目前,国内译界对文学英译选集编纂的相关研究严重不足,对同属“选集”的共性部分与我国两千多年的选学传统相脱离,因“翻译”带来的新复杂性也疏于用当代译学加以阐释。未来,为充分发挥翻译选集在文学“走出去”中的作用,应将传统选学与当代译学结合起来,形成“译选学”研究,加深对此载体的认识。同时,应尽早推出同规模对外作品,摆脱此领域任由海外汉学“代言”的局面。 相似文献
78.
关于“一分为三”的命题是否可以成立的争论又重新开始了,这是极其可喜的事情。《天府新论》在1987年第6期发表王孝哲同志的文章——《论一分为二、一分为三和一分为多》(以下简称王文,凡出自该文的引文只注明页码),就是重新进行争论的良好开端。我读了王文之后,深受启发,但还有几点不同看法,想提出来与王孝哲同志共商。 一、矛盾为什么只能“一分为二”而不能“一分为三”? 相似文献
79.
马克思主义经典作家著作的翻译、校对、出版是一项非常严肃的工作.1995年中文版的<马克思恩格斯选集>编译工作,相比之于过去的版本有了很大的进步,但是,95年版的<选集>也存在一些值得商榷之处.本文对此展开了详细的说明. 相似文献
80.
从1940年开始,在日本侵略军的残酷扫荡和国民党顽固派的严密封锁下,敌后抗日根据地和陕甘宁边区出现了严重的经济困难。到了1941年,进入抗日战争的极端困难时期。为了应对这种困难局面,减轻人民的负担,中共中央和毛泽东虚心采纳了党外人士李鼎铭提出的"精兵简政"的建议。 相似文献