全文获取类型
收费全文 | 13653篇 |
免费 | 218篇 |
国内免费 | 78篇 |
专业分类
管理学 | 160篇 |
劳动科学 | 27篇 |
民族学 | 266篇 |
人才学 | 229篇 |
丛书文集 | 1753篇 |
理论方法论 | 215篇 |
综合类 | 10203篇 |
社会学 | 1080篇 |
统计学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 119篇 |
2022年 | 133篇 |
2021年 | 157篇 |
2020年 | 177篇 |
2019年 | 264篇 |
2018年 | 127篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 322篇 |
2015年 | 472篇 |
2014年 | 1037篇 |
2013年 | 883篇 |
2012年 | 1019篇 |
2011年 | 1233篇 |
2010年 | 1135篇 |
2009年 | 1104篇 |
2008年 | 1086篇 |
2007年 | 920篇 |
2006年 | 709篇 |
2005年 | 585篇 |
2004年 | 504篇 |
2003年 | 454篇 |
2002年 | 424篇 |
2001年 | 314篇 |
2000年 | 198篇 |
1999年 | 119篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 953 毫秒
201.
《济南大学学报(社会科学版)》2016,(1):7-11
中国教会大学的文学期刊是我们研究中国现代文学的一个特殊视角和有益补充。以民国天主教辅仁大学校园刊物《辅仁文苑》为研究对象,从文学翻译、文学创作及文学批评等三个方面,可以较为全面深入地探讨该刊物的文学意义及其在华北沦陷区文学界的影响力。 相似文献
202.
蔡永丰 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012,(1):188-189
在当今旅游国际化的大背景下,湖湘文化旅游业正以前所未有的强劲势头走向世界。然而,就目前湖湘涉外旅游的英语翻译文本而言,错误的现象层出不穷。文章从剖析湖湘旅游典型的英语翻译文本实例入手,指出湖南省当前旅游英语翻译文本中亟待规范的问题。借助德国哲学解释学的代表人物伽达默尔提出的"视域融合"观点,针对性地提出"视域融合角度下"若干切实可行的英译准则及相应策略,探索湖湘英语翻译规范文本,使其更好地成为服务于湖南省湖湘文化旅游业的译学理据。 相似文献
203.
1937-1945年北平沦陷时期,译事活动并未停滞,单行本或合集形式的译著陆续零星面世,各类报纸杂志更是普遍开设译作栏目。政治局势、译介载体性质以及译者个人文化立场、艺术趣味之间的复杂交织,使该时期的译事面貌呈现出很大的丰富性和复杂性。在官办杂志《中国文艺》译作风格多元化的努力背后,折射出本土知识分子疏离日伪政治、秉承"五四"新文学旨趣的独立姿态。 相似文献
204.
王厚平 《长江大学学报(社会科学版)》2012,(12):98-99
外宣翻译的目的是争取外宣材料传播效果的最大化。鉴于外宣文本具有召唤功能,外宣材料的翻译标准应有别于其他文本类型。因此,译者应酌情转换思维模式,以传播效果为归依,运用译前处理、节译、改写等变通策略,有效避免因忽视传播效果而导致的信息交流阻断等流弊。 相似文献
205.
苏海花 《内蒙古民族大学学报》2012,18(4):36-37
针对湖湘旅游景点英文标示语翻译存在的译名不统一、翻译机械化、语法错误、拼写不规范、语气生硬等现实问题,作者提出了规范英文标示语的基本策略与路径,即以科学的翻译理论为指导、运用适当的翻译技巧、突出译文的针对性。 相似文献
206.
《青春岁月:学术版》2016,(11)
异化是最大限度地展示源语文化风采的一种策略。陕北民歌是陕北人民歌其食、颂其事,缘事而发的一种原生态的艺术形式,处处都渗透着陕北的各种民俗文化,本文认为在翻译陕北民歌时,应崇尚韦努蒂所倡导的异化翻译策略,保留陕北民歌原有的民族风味。 相似文献
207.
208.
任华 《青春岁月:学术版》2016,(5):62
当前大学英语写作的现状还不令人满意,笔者基于大学英语教学中有意识地利用课文进行英译汉练习的实践,认为这种有指导的英译汉练习不仅能使学生深入理解课文内容,同时培养一种翻译意识,进而成为有效提高英语写作能力的途径。 相似文献
209.
赵娟丽 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2014,(4)
儿童文学翻译标准是文学翻译理论的一个重要部分,也是衡量儿童文学翻译作品质量的主要因素。但是较之于市场上儿童文学作品的数量和种类,对儿童文学作品的衡量标准的研究少之又少。本文以佐哈尔·沙维特提出的翻译儿童文学作品的两条原则为指导,在此基础上阐发、细化、构建出更加具体的具有广泛适应性的儿童文学翻译标准。 相似文献
210.
秀云 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》2014,(6)
《三国演义》的满文翻译,始于天聪年间,成于顺治年间,其间经过曲折历程。天聪汗曾喜读《三国演义》,并命文臣译写备览;后来由于汉臣谏议,知其内容虚妄,责令停译。顺治年间,睿亲王多尔衮以叔摄政,重开《三国演义》译端。睿王约于顺治四、五年间谕令三院译写《三国演义》;三院奉命译写,顺治七年告成奏进。其后睿王复谕内院,要求刊刻颁行。于是,三院奉命刊刻,终于顺治十七年得以颁赐。 相似文献