首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13653篇
  免费   218篇
  国内免费   78篇
管理学   160篇
劳动科学   27篇
民族学   266篇
人才学   229篇
丛书文集   1753篇
理论方法论   215篇
综合类   10203篇
社会学   1080篇
统计学   16篇
  2024年   32篇
  2023年   119篇
  2022年   133篇
  2021年   157篇
  2020年   177篇
  2019年   264篇
  2018年   127篇
  2017年   271篇
  2016年   322篇
  2015年   472篇
  2014年   1037篇
  2013年   883篇
  2012年   1019篇
  2011年   1233篇
  2010年   1135篇
  2009年   1104篇
  2008年   1086篇
  2007年   920篇
  2006年   709篇
  2005年   585篇
  2004年   504篇
  2003年   454篇
  2002年   424篇
  2001年   314篇
  2000年   198篇
  1999年   119篇
  1998年   46篇
  1997年   39篇
  1996年   20篇
  1995年   13篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 828 毫秒
271.
本文认为,品牌名的翻译除了遵循翻译原则外,还应符合中文的语言表达习惯。本文通过对品牌名进行语言学分析,结合品牌名翻译使用的策略,总结出英语品牌名译名的语言学特征,从语言学的角度,对翻译策略的选择提出建议。  相似文献   
272.
外宣翻译作为正式的语篇形式,是我国政治、经济、社会生活等各方面的重要译介输出。它承载源语文化的主流意识形态,同时也与受众文化里的各种意识形态相抗衡。本文从政治、经济、审美、文化等意识形态分析了我国外宣翻译中的一些误译现象,从而对外宣翻译的实践提供了一定的建议。  相似文献   
273.
象似性的发展为诗歌的可译性提供了可靠的理论依据。象似性认为语言的形式和内容之间有着必然的联系,二者是可以论证的,是有理可据的。象似性普遍存在于文学语言中,在诗歌语言中体现得更为明显。本文以李清照诗词翻译为例,运用象似性的一些典型原则探讨象似性在诗歌翻译中的作用,认为象似性凸显形式在诗词翻译中的重要作用,有助于形式与内容的和谐统一,达到"形美"和"意美"的翻译效果。  相似文献   
274.
梳理前辈时贤对韵律的论述发现,韵律对于汉语的词法句法均具有制约作用.在英汉翻译过程中,译者应当充分考虑韵律因素.  相似文献   
275.
国学翻译研究不能只停留在翻译技巧和微观的层面,还应从宏大的文化角度把握国学翻译的历史和现状。多元文化系统理论将作品研究与社会、历史、文化力量的研究结合起来,有助于拓展国学翻译研究领域。  相似文献   
276.
白雪 《牡丹江大学学报》2012,(11):127-128,133
语义离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来实现的。本文试着从语言上下文、情景语境、文化语境三个方面来分析语境在语义翻译中的作用,并试图归纳一些翻译过程中的语境分析策略。  相似文献   
277.
地方政府网站的国际化是全球化和信息化大环境下的必然发展趋势,但在地方政府英文版网站的建设和英译过程中,仍存在诸多问题.本文尝试研究了地级市政府英文版网站的建设现状及不足,如网页设计及译文质量等方面的缺陷,指出英文版网站的设计和翻译应该从网站的功能出发,网页和译文要尽量顾及目的语访客的浏览习惯和文化传统,简洁大方、结构清晰、内容丰富、译文准确,使访客能方便快捷的获得所需的信息和服务  相似文献   
278.
"化"字短语一般可以将其译成以-ization、-ized、-ize、-fy等结尾的派生词,也有将"化"字短语译作复合词、形容词或形容词比较级等其他译法。通过对"化"字短语英译方法的探讨,旨在为此方面的研究提供参考。  相似文献   
279.
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。  相似文献   
280.
省略虽然是常见的翻译方法,但是在翻译实践中,译者——特别是翻译学习者——往往会低估省略法的效用,甚至尽量避而不用。为了帮助译者合理使用省略法,将选择省略法在汉英翻译中的典型实例,从德国功能理论学派的目的论角度对其加以深入分析,概括省略法应用的多重目的——或是为了使译文更符合英语文化背景和英语表达习惯、或是为了更好地满足英语读者的期待和双方交际的需求。借此分析,帮助译者或翻译初学者获取"合适的"译文;以此为译者寻求省略应用的理论支持。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号