全文获取类型
收费全文 | 13841篇 |
免费 | 180篇 |
国内免费 | 79篇 |
专业分类
管理学 | 160篇 |
劳动科学 | 31篇 |
民族学 | 281篇 |
人才学 | 256篇 |
丛书文集 | 1765篇 |
理论方法论 | 220篇 |
综合类 | 10268篇 |
社会学 | 1103篇 |
统计学 | 16篇 |
出版年
2024年 | 32篇 |
2023年 | 121篇 |
2022年 | 155篇 |
2021年 | 186篇 |
2020年 | 189篇 |
2019年 | 300篇 |
2018年 | 136篇 |
2017年 | 271篇 |
2016年 | 323篇 |
2015年 | 475篇 |
2014年 | 1037篇 |
2013年 | 883篇 |
2012年 | 1019篇 |
2011年 | 1238篇 |
2010年 | 1146篇 |
2009年 | 1118篇 |
2008年 | 1092篇 |
2007年 | 920篇 |
2006年 | 711篇 |
2005年 | 585篇 |
2004年 | 504篇 |
2003年 | 454篇 |
2002年 | 424篇 |
2001年 | 314篇 |
2000年 | 198篇 |
1999年 | 118篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 39篇 |
1996年 | 20篇 |
1995年 | 13篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
42.
指示语是语用学的一个重要部分。由于东西方不同的文化背景,英语的人称指示语很少,而汉语拥有非常庞大复杂的人称指示系统。本文首先比较了汉英人称指示语的特点,在此基础上提出了翻译的几点建议。 相似文献
43.
高芳 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2008,24(4):125-127
英语在其运用过程中,要求在分清语域的前提下使用得体的语言。得体语言的掌握和运用需要具有选择语域的能力,领悟不同语域差异的认知能力,以及处理好不同语域中恰当对应词的翻译能力。 相似文献
44.
黄芳 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2008,24(5):68-71
英文杂志《天下月刊》于1935年8月在上海创刊、由中国知识分子主办。作为一份全英文期刊,它倡导中西文化交流的理念,着力将中国文化译介传播到国外。作为作品发表的园地与文化交流的载体,《天下月刊》刊载了大量文化评论与文学译文,具有丰富的文化与文学价值,并为中国文学尤其是现代文学向外传播开拓了先河。 相似文献
45.
无论是枯燥的学术研究还是通俗讲史,追求的目标都应该是一个,那就是历史的真实。无论我们是否能够得到,在多大程度上得到,但这个追求始终是推动我们工作的动力。这个目标也符合观众的需要,他们不能容忍假冒伪劣,以假乱真。但是对历史不可能只有一种解释,只要都以求真为目的,多种声音就是很自然的,也是很正常的。 相似文献
46.
苏欣 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2022,(4):74-79
华兹生是国外迄今为止翻译苏轼诗词最多的一位译者。按照图里的翻译规范理论,将文本置于具体的历史文化语境中,能够更准确地解释译者在翻译过程中的实际抉择。华兹生的译诗选篇倾向于山水禅诗和乐观主义诗篇,反映了战后美国社会文化思潮影响下译诗的预备规范。在操作规范方面,苏轼诗歌中的节奏、叠词和对仗等形式特点被折射译入英语的自由诗体中,产生了译文杂合的现象。在初始规范方面,华兹生在源语文化规范和目的语文化规范之间寻求平衡,使得苏轼诗词在异域文化中得到再生与融合,其译作是中美文化折射与融合的结果,对当下典籍英译具有启迪意义。 相似文献
47.
本文试图对韦努蒂的"异化翻译"和奈达的"动态对等"进行比较研究,分析二者的理论内涵,指出在提倡不同的翻译策略之外二者在翻译目的、读者对象和读者接受以及文本类型等方面也有着根本的区别,最后探讨二者的贡献和不足。 相似文献
48.
49.
本文概要介绍了翻译研究的语言学理论期的理论发展情况,并对具有代表性的两个学派的主要观点进行了浅显的分析,最后对这一时期的翻译研究作了简要评价。 相似文献
50.
在“中国文化走出去”和“一带一路”倡议背景下,译者应当重视图像副文本在中国传统典籍翻译和传播中的作用,以更全面地把握中国传统典籍文化思想,更准确地传播其文化内涵,合理打通传统文化生成语境之路径,切实推进中国传统典籍在西方国家的传播与接受。本文作者在阐释图像副文本在中国传统典籍中具有四种具体的可视化作用的基础上,提出了图像副文本在中国传统典籍翻译中的作用,即呈现典籍真实的叙事方式、丰富注释方式、助力东方文化图式构建,最后提出了完善图像副文本在中国传统典籍翻译与外传中的对策,以提升中国文化软实力的影响力和辐射力。 相似文献