首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13587篇
  免费   175篇
  国内免费   78篇
管理学   153篇
劳动科学   30篇
民族学   274篇
人才学   250篇
丛书文集   1705篇
理论方法论   208篇
综合类   10114篇
社会学   1091篇
统计学   15篇
  2024年   29篇
  2023年   119篇
  2022年   153篇
  2021年   177篇
  2020年   186篇
  2019年   298篇
  2018年   132篇
  2017年   269篇
  2016年   320篇
  2015年   471篇
  2014年   1019篇
  2013年   870篇
  2012年   1008篇
  2011年   1216篇
  2010年   1135篇
  2009年   1090篇
  2008年   1075篇
  2007年   897篇
  2006年   696篇
  2005年   573篇
  2004年   489篇
  2003年   438篇
  2002年   418篇
  2001年   304篇
  2000年   197篇
  1999年   115篇
  1998年   43篇
  1997年   38篇
  1996年   20篇
  1995年   12篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   6篇
  1991年   2篇
  1990年   5篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
周丽蕊 《职业时空》2008,4(7):137-137
在人类语言统一之前,语际翻译在人类社会发展史上曾经起过,并且还将起到举足轻重的作用。本文拟将翻译的功能分为社会功能(狭义)、语言学功能、文艺及美学功能、元翻译功能等几个部分分别加以阐述。  相似文献   
992.
中西文化差异与旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游资料中包含着丰富的文化因素,中西文化差异给旅游资料英译造成了很大的困难.为了达到有效地传递中国文化、吸引外国游客的目的,旅游资料的英译要遵循以中国文化为取向,以译文为重点的原则,运用增补、删减、类比、解释等翻译策略.  相似文献   
993.
994.
翻译的首要标准是"忠实",即对原来文本意义的准确理解和用新文本作准确再现.然而,文本的意义受作者、文化系统、读者等多方面的制约,具有自身的语义不确定性和理解上的多重含义性.本文以人物形象,包括动作、对话和人物心理活动描写几方面的具体实例探讨了在文学作品翻译中叙事学理论和语用学理论如何使译文与原文达到语用等效.作者认为,在翻译过程中,译者首先必须对特定语境中的意义进行分析,确定有关成分的意义,并以不同的视角对意义的特征进行分析,然后准确恰当地译成目标语,达到与原文的动态等效.  相似文献   
995.
文学作品的个体性决定了其翻译文本必须要忠实于原文的内容美与形式美。文学翻译的艺术,是在各种要素之间取得平衡的艺术。成功的文学翻译,应该体现出“信”与“美”和谐的辩证统一的关系。译者应首先读透原文,理解它所包含的深意,而后要不断揣摩如何用目标语忠实再现原文的意境和内涵。在具体的翻译过程中,译者要注意两个方面:一是注意原文信息的准确传达,即“信”;二是注意原作者的美学意图的充分体现,即“美”。要从准确度和可接受性来把握信息传递效果,能传达出原文的意境、情感和风格。如果不能传达,则应转换信息的表达方式,因为只有这样才能做到“信”“美”兼备。  相似文献   
996.
英汉礼貌差异与礼貌翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过总结中外学者对英汉礼貌现象的研究成果,比较了英汉礼貌现象和礼貌准则的异同之处。在此基础上,围绕英汉文化冲突较大的敬谦辞、亲属称谓语、日常礼貌用语、对称赞语的反应等几种礼貌差异,结合英汉、汉英翻译实例,探讨了实现礼貌对等翻译的不同翻译策略。  相似文献   
997.
针对英语后缀派生词各类丰富功能尚未系统开发的现状,深入分析了体现英语语言特征的后缀派生词的生成及其语法、语义、修辞等功能,认为对其生成与功能应用的分析有助于更科学使用后缀派生词,提高表达效果,有助于促进二语学习者产出性词汇能力的提高,有助于做好相关翻译工作。  相似文献   
998.
圣经词汇汉译中词汇空缺的原因主要因生活经验、文化价值观念、民族心理、宗教信仰的不同所致。可以音译法、移植法、意译法、创新译法来解决圣经词汇在指称意义与语用意义的空缺时的翻译问题。  相似文献   
999.
国内译学界对多元系统论的研究呈现出两条线索:一是引进与译介,从散论到专论、从只言片语到论著中的专章,该理论的影响逐步扩大;二是借鉴、应用与反思,从启发国内译学发展、参与国内译学建设,到对理论缺陷提出质疑,该理论的中国化进程仍在向前推进。梳理、总结前人的成果,明确该理论在中国的研究状况,重视对该理论的补充和延伸,有利于今后研究工作的开展。  相似文献   
1000.
本文依据社会符号学的基本理论及其代表人物尤金.奈达寻求“动态对等”,讲求社会效应的翻译标准,提出了界定欠额翻译与超额翻译的标准——译语读者的反应,并进而从准确理解源语和运用规避策略两大方面探讨如何在翻译实践中尽量减少欠额翻译与超额翻译的发生。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号