全文获取类型
收费全文 | 15167篇 |
免费 | 216篇 |
国内免费 | 88篇 |
专业分类
管理学 | 171篇 |
劳动科学 | 32篇 |
民族学 | 337篇 |
人才学 | 256篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 2274篇 |
理论方法论 | 272篇 |
综合类 | 10974篇 |
社会学 | 1132篇 |
统计学 | 21篇 |
出版年
2024年 | 39篇 |
2023年 | 181篇 |
2022年 | 208篇 |
2021年 | 268篇 |
2020年 | 244篇 |
2019年 | 339篇 |
2018年 | 161篇 |
2017年 | 293篇 |
2016年 | 356篇 |
2015年 | 515篇 |
2014年 | 1084篇 |
2013年 | 916篇 |
2012年 | 1082篇 |
2011年 | 1312篇 |
2010年 | 1222篇 |
2009年 | 1193篇 |
2008年 | 1268篇 |
2007年 | 1035篇 |
2006年 | 776篇 |
2005年 | 652篇 |
2004年 | 539篇 |
2003年 | 483篇 |
2002年 | 460篇 |
2001年 | 333篇 |
2000年 | 217篇 |
1999年 | 125篇 |
1998年 | 50篇 |
1997年 | 43篇 |
1996年 | 26篇 |
1995年 | 14篇 |
1994年 | 11篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
陈凌 《江苏教育学院学报》2003,19(6):104-105
本文从大学本科英语专业翻译教学的角度 ,对如何看待翻译与文化的关系 ,以及对为了提高翻译教学的效率和质量而采取的有别于传统的教学模式进行了探讨 相似文献
102.
王霞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2008,(11)
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。要将带有浓厚民族色彩、不同历史文化渊源的习语翻译得形、意、神皆备,决非易事。在实际翻译过程中,只有深刻理解不同文化的内涵,了解不同文化的差异,并灵活运用英汉习语的翻译方法,把信、达、雅融于一体,保证原语文化信息传递的信息量,同时保证原语习语文化信息传递的有效度,才是习语翻译的关键。 相似文献
103.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
104.
朱晓菁 《山西煤炭管理干部学院学报》2000,13(3):85-86
翻译作品应具有时代性,既要忠于原著,保存和体现原作的历史情调,又要具有当代易于理解的形式.这样才能为读者所理解和接受. 相似文献
105.
毛莹 《吉林工程技术师范学院学报》2015,31(5)
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译.通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目.二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注.在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径. 相似文献
106.
周丽莉 《西昌学院学报(社会科学版)》2015,(3):149-152
本文主要从景点名称误译、句法表达不畅和信息传达缺乏有效性这三方面探析了旅游文本汉英翻译中存在的 误译现象。文章用具体实际的案例对这三类误译现象予以了分析,并给出针对性的改译建议。本文认为,为避免误译,译者要 秉持严谨的科学态度,重视旅游文本译文的准确性、实用性和有效性,针对原文的特色、实用信息、目的和功效,在用词、表达以 及句子结构等方面要认真考量。 相似文献
107.
曾素英 《武汉交通科技大学学报》2007,20(4):556-558
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。 相似文献
108.
在现代贸易往来中,由于不同语言文化差异的影响,各种商品在走向国际社会时往往会遇到一些产品商标翻译的问题。良好的商标翻译符合他国人们的思维习惯,可使得消费者对某一品牌的理解准确到位,给异国消费者以良好的印象,从而有利于更好地拓展营销渠道和促进商品的销售。相反,商标翻译不到位,则会带来一系列不良影响,造成产品的滞销。由此可见,商标名称的翻译在对外贸易中至关重要。文章从市场营销的角度就商品翻译进行探讨,针对商标名称翻译对营销策略的影响作以研究,以期对企业对外贸易有所助益。 相似文献
109.
英译汉中的英式汉语刍议 总被引:1,自引:0,他引:1
许双枝 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(1):107-108
翻译中需探讨的问题繁多,诸如直译、意译问题;等值、等效问题;语境、风格问题等。古往今来,学者专家对这些问题的论述已见不少。从语际翻译的角度看,译文都力求符合译入语的文化表达习惯。但是,由于译者有时过于重视原文的词义与形式,即狭隘的语义对等意识和呆板的形合意识,因而不时会出现晦涩,佶屈聱牙的英式汉语。本文拟就这类现象提些看法,并运用“译文功能论”提出解决方法。 相似文献
110.
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2014,(3)
苏轼《艾子杂说》叙事有法。对于虚构的"单层语义结构"小说,苏轼善于通过叙事制造"震惊体验",深入挖掘人物性格。对于"复合语义结构"小说,苏轼以"改写叙事"和"还原叙事"两种模式实现对历史和传说的"再叙述"与"再阐释"。《艾子杂说》中的叙事特征与"妙悟"的文学传统、禅悦之风的盛行和疑古的学术思潮密切相关。 相似文献