首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   101篇
  免费   5篇
  国内免费   2篇
管理学   1篇
民族学   3篇
人才学   1篇
丛书文集   25篇
理论方法论   1篇
综合类   75篇
社会学   2篇
  2022年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   1篇
  2014年   7篇
  2013年   2篇
  2012年   9篇
  2011年   8篇
  2010年   11篇
  2009年   9篇
  2008年   10篇
  2007年   7篇
  2006年   4篇
  2005年   7篇
  2004年   8篇
  2003年   4篇
  2002年   4篇
  2001年   2篇
  2000年   2篇
  1999年   2篇
  1996年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有108条查询结果,搜索用时 718 毫秒
91.
中西修辞学在体系运作及策略使用方面存在着巨大差异。哲学层面的内省和改造赋予修辞学关乎人类认知能力及心智发展的思维共性,使修辞得以由言辞润饰的功能范畴逐步过渡为隐喻性的心理机制。因此,哲学观照下修辞语篇的分析不仅有利于社会交互和权利实践中话语生成模式的深层解构,同时也有助于人类修辞动机和意图的真实性还原,进而为西方话语霸权硬核的瓦解和中西修辞学的对接融合提供可能性。  相似文献   
92.
历史包含真实发生过的历史事件和作为文本的历史叙事或历史话语两层不同的含义。海登·怀特用现代文学理论研究文本层面的历史。他指出历史学家使用情节设置、形式论证和意识形态蕴涵三种解释策略以及四种转义性语言进行历史修撰,历史文本因此不再是客观地再现或叙述历史事件,而具有了文学文本所特有的叙事性、诗歌性和意识形态维度。因之,历史话语带有了一切语言构造物的虚构性。  相似文献   
93.
关于词的多义现象,主要集中于对名词和动词的研究。文中拟从认知语言学的角度,运用隐喻这一认知工具,通过分析汉语中部分基本形容词隐喻性搭配,探讨汉语基本形容词多义现象,得出形容词词义由字面义和与搭配中名词相协调的附加义组成。字面义所表达的是说话人和听话人共有的基本经验。隐喻是属性概念抽象化的动因。  相似文献   
94.
转义是词语由固有的意义而转换借代出来的另外的意义.词汇转义属于语言文化研究的范畴.词汇的转义是通过一定的上下文在具体的文化背景中来表现的.词汇转义能够从某些方面反映出一个民族的生活实景,文化特征和文化氛围.昆虫自古影响着人们的精神文化生活,在人们的思想意识,精神生活占有重要的地位,构成了昆虫的精神文化.因此,研究昆虫名词的转义具有很高的文化价值.  相似文献   
95.
英语动物名称的隐喻性转义分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻是词义转移最常见的手段之一。因为动物具有鲜明的个性特征 ,从而使动物名称具有了隐喻转义的功能。文章分析了动物名称隐喻性转义的条件 ,从语义的角度探讨了英语动物名称隐喻性转义的类型 ,并指出了英语动物名称隐喻性转义后所具有的典型功能  相似文献   
96.
英语中有大量的动物词汇。针对具有隐喻性转义功能动物名称的语义分类,分析英语动物名称所具有的隐喻性转义功能、隐喻性转义的条件及英语动物名称隐喻性转义前后的功能差异。  相似文献   
97.
隐喻思维是人类的一种基本思维方式,隐喻思维近年来影响着各个领域的研究。翻译其实是一个喻化的过程,译者可以运用隐喻思维在非隐喻语翻译过程中增添新的喻体,但同时须注意语境对创造性喻化翻译方式的约束和限制。  相似文献   
98.
转义词的词义变化与人们的认知、联想能力有密切相关。其词义以中心意义为基础通过隐喻或转喻的映射而共有的某些属性向外不断扩展形成了意义语链。本文依据认知词汇学的范畴化理论和认知语义学内涵意义理论,论述转义词以中心意义为本意通过认知、比喻扣联想的方式,经济、高效扩展语义网络中内涵意义,灵活准确地体现词汇语用意义而实现其交际价值。  相似文献   
99.
在西方学界关于“历史中国”相关问题的讨论中,存在一种概念使用上的“转义”现象,即西方学者基于西方学术语境、历史与现实经验,在理解中文相关概念时,为其导入了某些不属于它的异质因素。在这种导入背后,存在一种概念转义、概念互文、叙事置换的整体策略。本文以“王朝”与“empire”、“中华民族”与“Chinese nation”、“边疆”与“frontier”为例,探讨“历史中国”相关概念中的话语“转义”现象,并探究其背后隐藏的史学范式转向。  相似文献   
100.
为了解决文化色彩浓厚的俄语动物名词翻译困难的问题,采用对比分析的方法,分析了同一个动物名词在不同语境下的表义功能和翻译方法,它不仅用于直义,也可用于转义。翻译时要了解不同民族丰富的历史文化内涵,运用恰当的翻译方法,以达到信、达、雅的和谐统一。通过俄语动物名词表义功能的分析及翻译方法的总结得出一些规律性的认识,对翻译工作者的工作实践具有一定的参考价值和指导意义。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号