首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6473篇
  免费   189篇
  国内免费   49篇
管理学   236篇
劳动科学   13篇
民族学   133篇
人才学   111篇
人口学   3篇
丛书文集   1219篇
理论方法论   180篇
综合类   4355篇
社会学   451篇
统计学   10篇
  2024年   39篇
  2023年   87篇
  2022年   103篇
  2021年   128篇
  2020年   135篇
  2019年   141篇
  2018年   60篇
  2017年   112篇
  2016年   149篇
  2015年   238篇
  2014年   426篇
  2013年   454篇
  2012年   515篇
  2011年   590篇
  2010年   524篇
  2009年   566篇
  2008年   628篇
  2007年   452篇
  2006年   341篇
  2005年   277篇
  2004年   204篇
  2003年   155篇
  2002年   107篇
  2001年   97篇
  2000年   70篇
  1999年   39篇
  1998年   18篇
  1997年   19篇
  1996年   15篇
  1995年   11篇
  1994年   5篇
  1993年   2篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1988年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有6711条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
92.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。  相似文献   
93.
通过对LDC-On line书面新闻语料库和自建口语新闻语料库里汉语新闻话语中的季节隐喻的研究发现:(1)多数季节表达式在汉语新闻话语中隐喻化程度不高。比较而言,口语新闻中隐喻化程度远高于书面新闻。(2)从题材角度看,经济新闻话语中的季节隐喻出现频率最高;从喻义角度看,春风、春雨、春天、小阳春和春雷属于积极隐喻,冬天、寒冬、严冬、寒流、寒冷和寒风可归入消极隐喻,而高温、秋风和秋天则可称为两可季节隐喻。(3)季节隐喻是由基本隐喻、命题和次级复杂隐喻构成的复杂隐喻。基于大型语料库的实证研究有助于揭示季节隐喻在自然话语中的真实使用状况。  相似文献   
94.
正我有个朋友,他是个小时候不哭、长大后连苦都不会说的人。他很优秀、很有责任感、很会逗人笑,我见他时总是欢乐的。如果你心情不好,他就变得很别扭了,不知如何跟你说话,因为他不擅长面对别人的坏情绪。坚强、勇敢、快乐、乐观……这些都是很美好的特质,我很喜欢,也认同应该学习培养这些正面的品质;但是,学习适时地表达自己的情感——哀伤、愤怒、沮丧、悲观……接受这些负面情绪也是人性的一  相似文献   
95.
韦恩·布斯是二十世纪美国修辞学界的知名学者,尤以小说修辞学著称。但布斯对隐喻的论述也颇具前瞻性。由于其修辞学家身份,其在阐述隐喻定义、评价等方面时难免不涉及一些诸如修辞情境、修辞动机、劝说等修辞学概念,这些概念的运用极大地充实了他的隐喻观。研究对韦恩·布斯的隐喻观作了梳理与分析,主要阐析了布斯对隐喻的概念本质、评价等方面的理解,分析了布斯的隐喻观与西方修辞学之间的内在关联,在此基础上评价了其理论贡献和局限。研究发现,布斯的隐喻观较具前瞻性,有深厚的西方修辞学底蕴,为后来的隐喻研究作了重要的铺垫。  相似文献   
96.
Fauconnier提出的四空间概念整合模型可以不断扩展,在此基础上扩展而成的九空间概念整合模型可以从认知的视角解释汉语古诗词误译产生的原因.九空间概念整合模型增加了背景框架作为输入空间,还添加了四个空间解释诗人所抒发情感的合成过程,从而更全面地解释理解、表达过程中汉语古诗词误译的根源,并提出在校对过程中避免误译的方法,指出理解错误具体表现为语义整合错误、隐喻意义整合错误和意境整合错误;表达错误包括了词语使用错误、句式使用错误、漏译、过译、意境塑造错误,导致了译文建构的意义和情感与原文要建构的意义和情感不符;译者在校对过程中应该积累背景框架知识和考虑译文读者反应,确保合成内容的正确性,使得译文读者能够创建类似原文读者所构建的概念整合模型解读译文.  相似文献   
97.
张景云  张希 《公关世界》2016,(17):68-71
策划型原案例是笔者受耶鲁大学“原案例”启发开发的主要用于方案设计的案例模式,简言之,就是将企业(或其他社会组织)面临的困惑和需要解决的问题用比较规范的形式表达出来。策划型原案例一般先描述企业真实的背景、相关发展情况、困惑和遇到的问题,之后提出相应策划案的需求。策划型原案例开发的动因源于学生团队参加专业类赛事时,感到选题的描述过于简单,学生对选题企业的需求和意图了解不够清晰。于是,笔者尝试在组织北京工商大学公共关系策划大赛时,将选题设计为规范的文本样式,使学生在设计策划案的过程中,明确拟解决的问题,对于提升方案的针对性很有帮助。策划型原案例的撰写与发布一般是在学生做方案之前开展,并由学校教师与选题方成员共同完成。开发过程一般按照“调研--校企合作撰写(发表)案例--学生参赛--获奖作品发表”这一链条完成(如“同升和”原案例开发及应用就遵循了这一路径)(张景云,张希,《以“同升和”为例看策划型原案例的开发与实践》,《公关世界》,2016年第7期)。不过,由于各种条件的限制,有时存在一些不确定因素,如大赛前选题企业难以确定,或者企业人员不方便合作撰写原案例。“義利”原案例的开发与应用就存在上述问题,在开发与应用过程中做了一些变通。  相似文献   
98.
演讲是一种实用性极强的现实活动。演讲的语言是由有声语言系统和无声语言系统组成。有声语言是演讲语言系统的核心组成部分,是连接演讲者和听者的重要桥梁。因此,对演讲有声语言系统的研究是很有必要的。本文将对演讲有声语言的表达艺术进行深入研究,重点从语音、词语、修辞等角度详细阐述。  相似文献   
99.
在课改理念下,根据《普通高中英语课程标准》之理念,在我们多年对高中英语课程教育教学的研究基础上,我认为高中英语书面表达写作训练策略应该有计划、分阶段训练。  相似文献   
100.
本文从认知的角度对中英爱情隐喻进行对比研究,以发现中英爱情隐喻性表达的异同及其原因。隐喻扎根于一定的社会文化背景之中。从大体上讲,中英两民族在认知上存在一定共性,大部分英语爱情隐喻性表达在汉语中都能找到其对等的表达方式。从具体方面讲,中英爱情隐喻性表达存在一定的认知差异,它们所处的不同文化背景是造成英汉两民族具有不同的隐喻性爱情表达的原因。因此,我们需要在一定的文化背景中理解中英爱情隐喻。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号