全文获取类型
收费全文 | 4395篇 |
免费 | 112篇 |
国内免费 | 36篇 |
专业分类
管理学 | 779篇 |
劳动科学 | 18篇 |
民族学 | 41篇 |
人才学 | 153篇 |
人口学 | 25篇 |
丛书文集 | 561篇 |
理论方法论 | 97篇 |
综合类 | 2184篇 |
社会学 | 379篇 |
统计学 | 306篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 62篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 40篇 |
2020年 | 52篇 |
2019年 | 82篇 |
2018年 | 75篇 |
2017年 | 77篇 |
2016年 | 103篇 |
2015年 | 148篇 |
2014年 | 287篇 |
2013年 | 244篇 |
2012年 | 283篇 |
2011年 | 364篇 |
2010年 | 287篇 |
2009年 | 312篇 |
2008年 | 353篇 |
2007年 | 268篇 |
2006年 | 223篇 |
2005年 | 226篇 |
2004年 | 151篇 |
2003年 | 186篇 |
2002年 | 174篇 |
2001年 | 120篇 |
2000年 | 109篇 |
1999年 | 51篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 25篇 |
1996年 | 44篇 |
1995年 | 39篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 14篇 |
1990年 | 9篇 |
1989年 | 9篇 |
1988年 | 6篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有4543条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
随着新经济时代的到来,许多企业实现了财务会计电算化,这种会计电算化系统,基本上只能提供原来由手工会计提供的一些传统会计报告,不能为现代企业经营控制和管理决策及时地提供有用的可靠信息,解决这一问题的基本途径是完善会计电算化系统功能。一、企业完善会计电算化系统的目的企业完善会计电算化系统的目的是:充分利用计算机快速提供信息的能力提高会计信息加工的效率,为经营控制和管理决策提供满意的服务,二、采取的策略会计电算化系统要从原来的单纯的会计核算,进一步开发成为有支持经营控制和管理决策的高级财务管理信息系统,所涉及的… 相似文献
22.
随着技术进步,翻译软件有了长足发展。其它种类的软件也有很多可以应用于翻译实践。基于翻译实践的需要,本文对这些软件进行了分类。 相似文献
23.
本文根据Brass-Gompertz生育模型,利用汉出SPSS/PC+软件,对我国妇女不同时期生育模式和标准模式进行相互比较,并给出定量分析,以期给我国现阶段人口政策提供参考。 相似文献
24.
25.
26.
连华尔街的分析师和基金经理也开始用“放大镜”寻找其中的投资亮点自2000年以来,一贯保持稳健和低调的管理软件产业的一池静水中不断地泛起收购的涟漪,四面八方的聚光灯纷纷转向这个全球年度市场总量也仅有几百亿美元的小产业。并购事件层出不穷IT巨鳄微软连续收购中小型ERP供应商GreatPlains与Navision,并开始了其向管理软件产业的进军步伐。近期,另一家中小型ERP 相似文献
27.
“隅/角”历时替换小考 总被引:2,自引:0,他引:2
王东 《延安大学学报(社会科学版)》2005,27(4):105-109
表示“角落”义的词语,在上古汉语中主要用“隅”,现代汉语中用“角”。这个交替过程发生在魏晋南北朝时期。本文详细考察了从上古至中古不同时期的历史文献,从中寻绎“角”替换“隅”的发展轨迹:在先秦时期用例极少;西汉也甚为零落;东汉魏时期才逐渐多起来;占据绝对优势则是在两晋南北朝时期,这一时期,南方与北方均较多使用,尤其是北方口语文献中“角”已代替“隅”完成了历时替换。 相似文献
28.
论"法治"与"德治"精神理念的归一 总被引:1,自引:0,他引:1
本文就我国法制与道德演化进程的简单描述 ,重点论述了单纯依靠“法治”和“德治”的局限之处以及法、德结合而治的必要性 ,最终以人民群众利益这一“法治”与“德治”的精神内涵为契入点 ,为二者的紧密结合提供了本质依据 相似文献
29.
介绍了ADO下Briefcase软件模型的原理 ,并在Delphi 5 .5中利用其ADOExpress组件进行设计和实现了Briefcase软件模型的分布式MIS系统的应用 ,该模型的应用为分布式数据库软件的稳定性和强健性提供了有力保障 相似文献
30.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献