全文获取类型
收费全文 | 269篇 |
免费 | 6篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 1篇 |
丛书文集 | 34篇 |
综合类 | 243篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 23篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 21篇 |
2009年 | 18篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有279条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
根据词语出现的领域可以把词分成书写词、语法词、词典词、输入词。书写词是在语言的书面动态使用现实中被空格隔离的词。正词法就是确认书写词的基本法则。语法词是根据词的语法定义确定的词。词典词是词典中收集的词条。输入词是文字复杂的语言在文字编码输入计算机过程中用的词语。词典词和语法词是确定书写词的根本,词典词是确定书写词核心,输入词最远离书写词。词典词确认的工作成绩最大,主要体现《现代汉语词典》中。确定书写词的六大原则是:系统原则;自由原则;最小原则;频率原则;长度原则;弹性原则。 相似文献
52.
杨正业 《西华师范大学学报(自然科学版)》2001,(3):1-6
中国 ,是辞典的发源地。语文辞典 ,源于印度、中国的难词汇编和中国先秦时代的古训。专科辞典 ,源于中国《尔雅》的后十六篇 ,并可上溯到中国先秦时代的古训。百科全书 ,源于中国的《六经》 ,孔子堪称世界百科全书之父 相似文献
53.
詹伯慧 《复旦学报(社会科学版)》2000,(3)
编纂者在收词立条、注音、释义、用例以至于体例的安排、索引的设置等方面对不少取舍难定的问题,能从总体目标和实际情况出发,处理得较好,从而使《汉语方言大词典》具有高度的学术性和实用性,成为名实相符的汉语方言研究史上的一座丰碑。 相似文献
54.
以《汉语大字典》《中华字海》为线索,利用“形用义音序五者互相求”的考字方法,对大型字书收录的20个疑难字进行了考释。考释内容主要包括字形讹误者、俗讹字未与正字沟通者、异体字认同失误者、音未详或注音错误者、义未详或释义错误者、同形字未加别异者、已有考释尚可补正者。 相似文献
55.
陈伟 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2011,(4):103-108
《汉韩大辞典》事件折射出词典研究与编纂典型而独特的学术精神,而在这学术精神镜像中,创新精神当是个中灵魂和第一规范。中国当下词典研究与编纂重拾并弘扬学术创新精神有着迫切的时代背景,既面临着世界词典业重构话语权力主体格局的时代际遇,也是国家文化软实力竞争的需要。本文认为,词典研究与编纂当围绕着两个层面开展创新性研究:在语言层面,反思并解构传统词典学思维,依据语言学理论理性重构编纂理念;在社会层面,顺应新媒体趋势,建构真正意义上的数字化词典范式。 相似文献
56.
汉、英两种语言中对应动物词语的国俗语义的差异有下列几种类型:国俗语义基本相同;国俗语义部分相同;国俗语义不同或截然相反;国俗语义只在一种语言中存在。分析汉英动物词语国俗语义的异同,对跨文化交际和语言理解能力的提高具有重要意义。 相似文献
57.
李建波 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2013,(5):610-613
从词语、句子及音韵阐述了汉英两个民族在语言审美方面的差异,指出以意统形、概括灵活、言简意丰和音韵和谐的特点相互融合,能形成汉语独特的艺术魅力和审美情趣.与汉语相比,英语则有严格的形态要求,或者说英语重“形合”,以形达意.英语虽然也不乏音韵之美,但在韵律表现力以及对韵律要求等方面明显不及汉语.翻译作品虽然是外国文字的传译,却也必须符合译人语言的民族特色及其审美心理,应在吃透原作文化及其民族审美理念的基础上,摆脱字面束缚,选用适合译入语民族欣赏习惯的语言进行正确的翻译创作. 相似文献
58.
《说文》正字与所附重文的字际关系不是简单的异体字关系,还有同源字、同义字、同音字等情况。这种复杂的字际关系一直存在于后代的字书中,使得汉字收录的原则不够明晰。汉字字际关系的研究与确定可以从两个角度进行:一是对于汉字构形理据与记词功能的考察,二是对于书写风格与体式的考察。 相似文献
59.
针对公示语翻译问题,采用理论分析与实证研究相结合的方法,探讨了从生态翻译学视角去研究公示语汉英翻译的可行性和可操作性,并对泉州城市双语公示语作了生态翻译学角度上的评析。研究表明,生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为公示语汉英翻译研究提供崭新的视阈;生态翻译学指导下的公示语汉英翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换。 相似文献
60.
金融文本的语调与情绪含有上市公司管理层以及个体投资者表达的情感信息,并对股票市场产生影响. 通过词典重组和深度学习算法构建了适用于正式文本与非正式文本的金融领域中文情绪词典,并基于词典构建了上市公司的年报语调和社交媒体情绪指标. 构建的年报语调指标和社交媒体情绪指标能有效地预测上市公司股票的收益率、成交量、波动率和非预期盈余等市场因素,并优于基于其他广泛使用情绪词典构建的指标. 此外,年报语调指标和社交媒体情绪指标对上市公司的股价崩盘风险具有显著的预测作用. 为文本大数据在金融市场的应用提供了分析工具,也为大数据时代的金融市场预测和监管等活动提供了决策支持. 相似文献