全文获取类型
收费全文 | 5910篇 |
免费 | 144篇 |
国内免费 | 57篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 29篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 716篇 |
理论方法论 | 63篇 |
综合类 | 5237篇 |
社会学 | 40篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 135篇 |
2014年 | 388篇 |
2013年 | 247篇 |
2012年 | 441篇 |
2011年 | 578篇 |
2010年 | 444篇 |
2009年 | 406篇 |
2008年 | 439篇 |
2007年 | 545篇 |
2006年 | 446篇 |
2005年 | 399篇 |
2004年 | 344篇 |
2003年 | 336篇 |
2002年 | 277篇 |
2001年 | 206篇 |
2000年 | 110篇 |
1999年 | 26篇 |
1998年 | 12篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有6111条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
初盛唐之际的燕国公张说、许国公苏廷页,乃玄宗朝的文章圣手,时号"燕许大手笔"。他们的文章形式严整,典雅宏丽,在当时产生了一定的影响。历代为君主服务的文人不计其数,独有张说、苏廷页以"大手笔"并列驰名文坛,并多次被唐以后的文论家提及。"燕许大手笔"到底体现了怎样的文学内质,仍是唐代散文研究中有待深入探讨的问题。 相似文献
32.
蔡国华 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2003,21(2):31-34
语境是关系到翻译成败的最为重要的因素之一。它制约和影响着词汇的意义和语言手段的选择,限制和促成言语活动的效果的产生。语境在英译中的过程中是具有一些规律性的。 相似文献
33.
英语电影片名汉译中的"叛逆"性 总被引:3,自引:0,他引:3
本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛
逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原
片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。 相似文献
34.
徐芸 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2003,5(3):74-74
本文论述了英语习语的几种主要的翻译方法 ,其目的是为了解决习语翻译中的困难。运用直译法可以尽量保持原文的民族形式和风格 ;运用修辞法等其它方法可以避免字字对译带来的问题。 相似文献
35.
陈文安 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(5):69-71
文章从译界存在的对翻译理论认识上的误区出发,论述了翻译理论和实践的关系,提出新的翻译理论的定义,并详述了翻译理论的两大功能认识功能和解释功能. 相似文献
36.
37.
38.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
39.
现代传媒与现代散文辨体 总被引:1,自引:0,他引:1
现代散文的文类向来比较混杂,人们的认识也不一致,本文从现代传播媒体与散文形成与发展的关系出发,探讨现代散文的文类意识,并从散文文体的角度进行了必要的辨体.现代传媒对散文文体的形成产生了明显的影响,因而古代文章的分类在现代媒体中失去了"辨体"的意义,现代传媒为现代散文辨体提供了理论依据,现代散文文类大体可以分为叙事类、杂感类、小品类、杂体类. 相似文献
40.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献