全文获取类型
收费全文 | 1342篇 |
免费 | 31篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 5篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 168篇 |
理论方法论 | 18篇 |
综合类 | 1072篇 |
社会学 | 8篇 |
统计学 | 102篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 12篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 8篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 80篇 |
2013年 | 63篇 |
2012年 | 72篇 |
2011年 | 86篇 |
2010年 | 74篇 |
2009年 | 81篇 |
2008年 | 92篇 |
2007年 | 98篇 |
2006年 | 104篇 |
2005年 | 126篇 |
2004年 | 86篇 |
2003年 | 96篇 |
2002年 | 82篇 |
2001年 | 73篇 |
2000年 | 38篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1382条查询结果,搜索用时 31 毫秒
151.
曹德和 《北华大学学报(社会科学版)》2006,7(1):21-26
文章通过质疑和答疑表述了以下看法:(1)就日常交际来说,西文需要分词连写而中文则未必,因为后者可以借助汉字特征辨识词界;(2)现在越来越多的人赞成实行中文分词连写,主要因为这有助于中文信息处理;(3)实行中文分词连写有利有弊,最大弊端是它给书写增添了负担;而开发推广中文词式书写编辑软件,不失为化解矛盾的可行办法。 相似文献
152.
穆静 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(2):153-155
汉语的基本结构问题多年来一直是语言学界论争的焦点。词本位作为传统观念早已深入人心,对汉语语法界有着深远的影响,其强势地位不可小视。但字本位学说的提出,从另一个角度打开了汉语语法研究的新局面,使汉语语法研究更符合汉语的语言事实。对传统词本位学说做了进一步的研究,并提出了质疑;同时对字本位学说进行了初步的探讨。 相似文献
153.
本文以词汇词、语法词为切入点,重新审视汉语词类划分这一老大难问题.词汇词、语法词的划分可以澄清人们在词的同一性、词的兼类、词的活用、名词化等问题上的模糊认识,从而化解争端,从根本上解决汉语词类划分问题. 相似文献
154.
普通逻辑学教材中有几个理论问题需要讨论:一、命题中联项“是”的不同含义;二、性质命题主谓项的周延性问题;三、属种关系的概念内涵与外延不具有反变关系。 相似文献
155.
语文辞书兼类词和多义词释义中不宜出现原词,今以《现代汉语词典》(第5版)为例进行说明和分析,并提出三种修改办法,供语文辞书的编纂者和使用者参考。 相似文献
156.
杨学云 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2005,5(4):125-128
在大学英语四、六级考试及其它英语测试中,阅读理解是极其重要的组成部分。如何运用英语综合知识和阅读技能快速获取所需信息、准确判定正确答案,是考试成功与否的关键。探讨阅读测试的常见题型、各类题型的答题策略,总结阅读解题的一般规律。 相似文献
157.
文章通过实例阐释了中国英语文化空缺词的翻译方法,如音译、音译加注、直译和功能对等等翻译方法,以期对翻译有所禆益。 相似文献
158.
覃晓航 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》2005,25(1):144-146
"雒田"是古越人耕种的稻田,其名见于秦汉史籍,语源出自壮语的na2lu:k8(山谷田)."榃"是古越人后裔壮人创造的方块壮字,其语源为壮语的tam2(鱼塘).从此字的构造看,壮人的"榃"式鱼塘,是由山谷田改造而成的.两字的语源反映了古越人以田耕为主,局部(因势)向渔业转换的历史画页. 相似文献
159.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
160.
汪洋 《西南交通大学学报(社会科学版)》2006,7(5):65-67
Jespersen在其经典之作Philosophy ofGrammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为“the living word”。从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成“活字”显然比“有活力的词”更恰当。但邓文韬将此“活字”与“诗之眼”等同起来却又有失偏颇。通过对“活字”的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,“活字”才是“the living word”的准确对应。 相似文献