首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   279篇
  免费   5篇
  国内免费   4篇
管理学   1篇
民族学   1篇
丛书文集   32篇
综合类   254篇
  2022年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   11篇
  2013年   7篇
  2012年   18篇
  2011年   28篇
  2010年   21篇
  2009年   22篇
  2008年   18篇
  2007年   25篇
  2006年   29篇
  2005年   19篇
  2004年   19篇
  2003年   20篇
  2002年   13篇
  2001年   11篇
  2000年   7篇
  1999年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   2篇
排序方式: 共有288条查询结果,搜索用时 15 毫秒
101.
《新时代西汉大词典》是迄今为止我国规模最大的一部西班牙语——汉语工具书,但从"全、准、新"三方面来衡量,还存在着一些明显的不足,需要进一步修订和完善。  相似文献   
102.
思维方式因人而异,而来自不同文化背景的人与人之间其差别就更大。中国人形象思维较好,英美人抽象思维较好;中国人综合思维较好,英美人分析思维较好。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。因此思维方式的不同对翻译的许多方面都有极大的影响。本文主要探讨中西方思维方式的不同并详细分析其对翻译的影响。  相似文献   
103.
社会进步离不开翻译事业的发展。英汉翻译中,英语篇章理解是翻译过程的关键。语篇理解要从建立语篇意识开始,结合语言、文化等相关学科知识,从语境、句法、修辞与词汇等方面人手进行系统而深刻的分析。  相似文献   
104.
《张协状元》作为南戏早期的作品 ,其中大量产生于宋代的口语副词生动地反映了一个时代语言的某一侧面 ,为《汉语大词典》的编纂和修订提供了宋元时期戏文方面的语料证明  相似文献   
105.
文章以湖南马王堆汉墓出土的帛书《五十二病方》文献的词语为材料,分别从词条、义项、例句三方面考证,为完善我国目前最权威的词书《汉语大词典》提供些许语料。  相似文献   
106.
双语词典乃对译词典,即在译语中寻找理想的全同概念来替代源语词目;源语词目实质上被转化为该词目在译语中的对应词.译语对应词因此具有双重身份:一是充当原有词目的译义;二是被转化为实质被解释词目.这种双重身份要求例证既须以某种方式来界定或补充实质词目的词义,还须承载源语词目在语法、搭配、语用等方面的信息.在例证中,源语词目与其它词汇单位之间往往呈现出某种横组合关系,它体现了二者之间在词条、语法、语义等方面的选择或制约关系;词汇之意义主要寓于横组合关系之中.在释义中充分利用横组合关系,可确立为双语词典的释义原则之一.  相似文献   
107.
《朱子语类》是南宋朱熹讲学的记录,语料非常丰富。《汉语大词典》漏收其中诸多词语,高频词如“横图、华伪、荒纵、栲棰、考算、考援、共由、快慊、张官置吏、招补、招填、折送、正赃、旨归、阻节”等,修订时可将这些词补录。  相似文献   
108.
以具体实例的方式指出了《大字典》在例证中存在的六个方面的问题:缺少例证、义例不合、引文错误、溯未及源、探未及流、源流颠倒,并尽可能地作了一些理论探讨。可供《大字典》修订和汉语语文辞书编纂时参考。  相似文献   
109.
分析了导致计算机英汉译文可读性差的主要原因 :首先是译者欠缺计算机知识 ,包括计算机文化和专业知识 ;其次是缺乏严肃认真的翻译态度 ;再次是英汉语言功底欠佳。由此 ,提出要排除计算机英汉翻译中的可读性障碍 ,就必须提高计算机文化修养 ,不断积累计算机专业知识 ;端正翻译态度 ;加强语言修养 ,从各方面不断充实、提高自己 ,才能在翻译时做到形神皆佳 ,达到较好的翻译效果。  相似文献   
110.
从词语、句子、语篇三个不同层次探讨了汉英互译过程中由于文化不同、思想方式不同、句子结构不同等造成的损失的必然性,以及如何对待这些损失。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号