全文获取类型
收费全文 | 410篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
民族学 | 1篇 |
丛书文集 | 64篇 |
理论方法论 | 3篇 |
综合类 | 346篇 |
出版年
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 22篇 |
2011年 | 29篇 |
2010年 | 26篇 |
2009年 | 37篇 |
2008年 | 30篇 |
2007年 | 36篇 |
2006年 | 39篇 |
2005年 | 36篇 |
2004年 | 34篇 |
2003年 | 24篇 |
2002年 | 23篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 11篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有414条查询结果,搜索用时 46 毫秒
351.
英语与汉语同属发达语言,含“马”字的成语在两种语言中都很多。因中、英“马”文化的相似性,相当大一部分英语“马”字成语在汉语中能找到可基本或部分对应或相当的成语,但也有一部分由于两国文化的差异既不对应也不相当。 相似文献
352.
浅谈日本人对日语惯用句中身体词汇的理解 总被引:3,自引:0,他引:3
日语中有大量由身体词汇组成的惯用句 ,这些身体词汇除了其本身的意义外 ,日本人还在惯用句中赋予了它们许多特殊的含义。文章初步探讨了日本人对这些身体部位的认识和理解以及由这些身体词汇构成的日语身体词汇惯用句的含义 相似文献
353.
梅桂能 《江南大学学报(人文社会科学版)》2003,2(5):77-79
成语比一般词汇包含的信息量大得多 ,因此也就更能反映文化 ,许多文化因素都来自于习俗 ,习俗是文化的一个重要部分。文章通过大量的实例阐述成语蕴涵习俗内涵 ,此类英语成语翻译应忠实而准确地译出其含义 ,翻译方法可采用对应法、直译法、意译法、直译加意译法、意译加注解法等 相似文献
354.
冯洁 《内蒙古工业大学学报》2005,14(1):82-85
Introduction Culture is defined ast“he totality ofbeliefs and practices of a society.”〔1〕It's a mixture of al-most every aspect of a society,such as religion,politics,history,arts and so on.It's different among countries inthe world.For example:Willingness to commit suicidein order to prove one's innocence was popular and under-standable in some Asian countries,such as Japan andChina.While for Americans,it's preposterous.Also,for many Africans,it's absurd for people to fast whenfood is… 相似文献
355.
本文通过对汉英地域文化差异 ,历史文化差异 ,宗教文化差异的比较与分析 ,对造成汉英成语表达差异的根源做了探讨 ;通过对翻译流派的比较与分析 ,论证了汉英成语跨文化翻译的策略———以归化 意译策略为主 ,以直译 异化策略为补充。 相似文献
356.
万红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2003,(3):129-131
受民族文化的影响和制约 ,动物形象在不同的民族中引起和产生的文化伴随意义或不同或相同。日汉成语中动物伴随意义的对比 ,反映出两个不同的民族心理 相似文献
357.
何大顺 《成都理工大学学报(社会科学版)》2003,11(3):82-85
英汉翻译过程中 ,对比两种语言的表达方式的特点及相关词汇用法 ,采用词汇类型对比 ,词义的选择 ,词类的转译等不同的翻译手法。本文重点分析了英语词汇的一词多义 ,一词多类 ,以及根据汉语言的习惯 ,翻译时适当给以增词和减词。 相似文献
358.
吴臻 《吉林师范大学学报》2003,(2):67-69
宗教在广泛流传中促使大量的习语形成。基督教是英语国家的主要宗教,许多习语来自于《圣经》的人物和故事。源于宗教文化的习语,大都具有鲜明的形象,往往带有浓厚的宗教文化渊源,常引起丰富的联想。翻译时除了应当忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持形象比喻、丰富联想及文化特色。本文探讨了源于宗教文化的习语的翻译方法:可采用直译、意译、直译和意译相结合、释义加注等多种方法。 相似文献
359.
郭晓莉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(4):98-100
汉语的成语为习用的固定词组,多由四个字构成,组织多样,来源不一,且多具有表层与深层两层含义。因此,汉语成语的翻译比较复杂。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。文章旨在通过用直译、意译、直译与意译相结合、借用同义成语和译文加注法来探讨汉语成语的英译技巧。 相似文献
360.
皮家湾 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2016,(1):66-69,85
语言是人类最重要的交际工具。语言作为一种交际工具,其主要作用是顺利有效地完成交际任务,实现人们之间无障碍的沟通交流。本文主要针对网络上流行的“十大网络新成语”进行剖析,运用语言学、心理学以及符号学的相关理论和知识,分析其由来、成因、语言结构特点并加以总结,认为网络新成语的出现有其必然的原因,但这种"新成语"大多不符合汉语词汇构词规则,语义含混不明,随着语言文字规范化的不断推进,终将退出历史舞台。 相似文献