全文获取类型
收费全文 | 330篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
民族学 | 1篇 |
丛书文集 | 31篇 |
理论方法论 | 1篇 |
综合类 | 302篇 |
社会学 | 2篇 |
出版年
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 6篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 25篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 26篇 |
2007年 | 37篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 24篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有337条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
52.
王和平 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2003,29(3):65-68
翻译不是单纯的文字转换 ,它涉及到两种语言所负载的文化。不同民族有不同的思维习惯 ,因而就有不同的表达方式。不同的价值观念和审美情趣给语言带来重大的影响。翻译不仅是语言的翻译 ,而且是文化的翻译。因而翻译中的文化处理是至关重要的 相似文献
53.
苏海花 《长春理工大学学报(高教版)》2006,(1)
商业标语是商业广告有机组成部分,将其译配成英语时是否规范、合理,既是广告作品成功的关键,也代表一个城市和地区形象,并直接影响外商投资信心。为此本文提出几种商业标语翻译的策略和方法。 相似文献
54.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。 相似文献
55.
赵鸿瑜 《河北工程大学学报(社会科学版)》2011,28(2):87-89,92
目前我们汉译英的课堂教学模式过于简单且效率低下,本文提出了一种针对低学业成就者的、基于学习策略培训的汉译英SB I教学模式,从汉语语义结构分析、英语句子结构定型、英语词汇选择以及检查核对等多方面尝试将汉译英学习策略的培训渗透到汉译英的课堂教学活动中,以期提高这些学习者的汉译英技能,帮助他们掌握必要的语言学习策略,培养他们的自主学习能力,改善课堂教学效果。 相似文献
56.
卢思源 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(1):12-18,23
在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。 相似文献
57.
董琼 《上海理工大学学报(社会科学版)》2012,34(1):19-23
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。 相似文献
58.
谐音音译普遍存在于各种语言之中,且已流行为一种语言现象。文章从谐音音译的概念到其产生的原因,分类及所带来的影响与挑战等进行分析和总结,指出谐音音译词在丰富汉语表达、加深语义内涵的同时,会造成语言文字书写和翻译混乱的局面,不利于译名的统一。 相似文献
59.
闫海英 《石家庄铁道学院学报(社会科学版)》2012,(2):74-77
习语隐含的文化信息是习语翻译的重点和难点所在,关乎能否成功实现跨文化交际。通过详细分析习语翻译例子,对比英汉两种语言文化异同,从两种语言文化匹配程度这一新视角探讨英语习语汉译的最佳策略,有利于教师跨越文化障碍,提升习语翻译的教学效果。 相似文献
60.
李瑞凌 《北京化工大学学报(社会科学版)》2012,(1):61-64
在"传神达意"的翻译标准下,《牡丹亭》中的双关语是可译的。汪译《牡丹亭》双关的可译性限度达到了二个层次:"常译"和"非常译"。"常译"是汪榕培追求的最高翻译目标,着力点在于译出双关语的双重语境,最大程度地保留原作双关的修辞效果。如若不能,则是退而求其次:"非常译",即运用翻译补偿策略译出双关的隐含意义,弥补双关语翻译中由于语言和文化的障碍而带来的翻译失真与缺损,取得了与原文大体相同的审美效果。 相似文献