全文获取类型
收费全文 | 165篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 18篇 |
综合类 | 153篇 |
社会学 | 2篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 12篇 |
2011年 | 19篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 13篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 13篇 |
2006年 | 8篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 7篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有176条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
邵霭吉 《盐城师范学院学报》2008,28(6):70-75
《马氏文通》是主张“字无定类”的。但是近60年来一直有学者认为《马氏文通》也主张“字有定类”,或者说《马氏文通》既主张“字无定类”又主张“字有定类”。其实.《马氏文通》中只有“字无定类”说,而根本没有“字有定类”说。《马氏文通》既然主张“字无定类”,它就不可能再主张“字有定类”。 相似文献
72.
廖菁菁 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(1):75-78
普通语法理论认为人类大脑中天生具有一套普遍的原则和受限制变化的参量来控制儿童的语言形成并成为人类语言的核心内容。这个原则和参量设置模式对第一语言习得和第二语言习得研究都起到了重要的指导作用。本文着重介绍了普遍语法中的参量在第一语文中的设置位置和在第二语言中的有效性和再设置情况,及其相关研究成果。 相似文献
73.
李梅 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2002,4(3):137-138
文章客观地阐述了口语能力培养在大学英语教学中的重要意义 ,并初步探讨了“语篇重建法”在大学英语教学中的可行性 相似文献
74.
阿拉伯语使用被动语态的频率相对其他语言较高。本文试从文化的视角对这种现象进行解析,从中认识阿拉伯语语法所显示的阿拉伯-伊斯兰文化元素,即阿拉伯语语法不仅反映出阿拉伯人受到的希腊哲学思维方式影响,也反映出伊斯兰教信仰及由此产生的认知世界方式对阿拉伯人恩维的影响。 相似文献
75.
李志兵 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》2007,7(5):120-123
《新著国语文法》的语法体系是句本位的,该著作的的句本位思想主要体现在四个方面:依句辨品、离句无品的词类观,句子结构分析上的中心词分析法,语法分析的工具——图解法,实体词、述说词中的“位”和“散动”学说,这些方面都体现了黎锦熙先生令人敬佩的革新精神,在当时和现在都有其进步意义. 相似文献
76.
根据Goldberg英语动结构式体限制理论及句子有界化原理建立封闭语料库分析发现,汉语动结构式事件句有界与无界动词与结果补语之间无间隔;建议将Goldberg表时间间隔示意图细化为两个分示意图。 相似文献
77.
体验构式语法是构式语法理论系统中一种综合感知和语言的理论模式,它力求解读构式[能 VP 吗],并强调这一构式在语法系统中的具体化。对[能 VP 吗]构式语言知识进行描写,并在此基础上产生分析过程,可以分析出构式的具体语义,然后由感知表征和动觉表征产生的模拟过程得到推论,且得到语言使用者对言语产生回应的基础。 相似文献
78.
转换生成语言学的发展历程与研究走向 总被引:1,自引:0,他引:1
赵永刚 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2007,(4)
研究和分析转换生成语言学的起源及其发展,考察其最近几年在中国的发展历程和研究走向,可以使语言研究者对转换生成语法有一个总体和概括性的了解。 相似文献
79.
翻译大师笔下的英文文法书——严复与《英文汉诂》 总被引:1,自引:0,他引:1
邹振环 《复旦学报(社会科学版)》2007,(3):51-60
严复是中国近代一位杰出的翻译大师,一生译述过多种西方社会学、经济学、名学(逻辑学)、法学、政治学等作品。但几乎没有学者注意到严复也是一个英语教学的杰出探索者,曾编纂过重要的英文文法书《英文汉诂》。本文通过对《英文汉诂》的内容和特点的分析,并将该书与《英吉利文话之凡例》和《英文举隅》比较,阐明了《英文汉诂》在晚清英语文法教学史上的重要意义,指出了严复在英语教育史上的特殊地位与贡献。 相似文献
80.
宋慧 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2002,26(3):111-112
根据转换生成语法理论 ,英语某些介词的汉译方法主要有四种 :1)把某些介词结构译成汉语的进行时意义 ;2 )把某些介词译成汉语的动词 ;3)把某些介词译成汉语否定句 ;4 )把某些介词短语译成汉语的被动句 相似文献