全文获取类型
收费全文 | 1064篇 |
免费 | 47篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
民族学 | 14篇 |
丛书文集 | 190篇 |
理论方法论 | 37篇 |
综合类 | 879篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 15篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 60篇 |
2013年 | 32篇 |
2012年 | 74篇 |
2011年 | 103篇 |
2010年 | 71篇 |
2009年 | 62篇 |
2008年 | 77篇 |
2007年 | 102篇 |
2006年 | 93篇 |
2005年 | 80篇 |
2004年 | 71篇 |
2003年 | 65篇 |
2002年 | 61篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
排序方式: 共有1120条查询结果,搜索用时 203 毫秒
391.
晚清皖籍文人方濬颐的《梦园琐记》多记别人讲述或亲见亲历之事,其中奇闻异事、神鬼精怪、因果报应故事占据较大比重.全书内容丰富,文笔简练,篇幅短小.根据胡应麟所提出的“姑举其重”,即以一部作品题材内容和功用的主要侧重与倾向来确定其归属的分类方法,虽然《梦园琐记》中有相当的“非小说的笔记”成分,但并不影响其“笔记体小说”的整体性质. 相似文献
392.
在文学和史学的研究视野中,晚明复社一直是研究者持续关注的焦点,并将与之同时诞生的许多其他文学社团湮没了。事实上,明清之际与复社大致同时的松江幾社,无论其成立及活动时间、成员构成、文学思想还是文学创作、文学史地位等诸方面均独立于复社之外,它以迥异于复社的存在方式、生存特征、学术背景和文学史影响,体现出晚明文人社团丰富的精神取向。从某种意义上说,松江幾社不仅是与复社并驾齐驱的文人团体,而且是较复社具有更长久的生命活力和进取精神的文学社团。 相似文献
393.
呼啸 《榆林高等专科学校学报》2014,(1):67-70
在中国诸多的神话故事中,枣常常成为神仙的钟爱之物,并被赋予种种的奇妙特性。北宋编修的《太平广记》中,枣的身影也时时出现。书中留下的许多关于枣的神奇传说,更是反映了枣在民俗文化中的重要地位。 相似文献
394.
吴莎 《中南工业大学学报(社会科学版)》2014,(3):291-294
《孙子兵法》英译历程可视为一个结构开放、动态变化的耗散系统。运用协同理论能够有效研究耗散系统的结构如何从无序紊乱向有序稳定演变。研究中采用协同理论定性分析了“天”的译名选择之间所存在的竞争和协同现象,解释了Heaven/heaven这一非最优化译名为何会居于主导地位。 相似文献
395.
黄俏 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2014,(6):72-74
田小娥和卡门都拥有着美丽的容貌,生活在社会的最底层,是被侮辱与被损害的女性,她们都有着叛逆的性格,并且最后都被人杀害。但是这两位女性人物形象在个人追求、生存方式和悲剧的成因上是不同的。田小娥追求的是做庄稼汉的妻子,她是封建制度的牺牲品。而卡门追求的是无任何具体形态的自由状态。她们命运的不同在于文化根基的不同,田小娥的命运体现着陕西关中文化的内涵,卡门的命运则是深受吉普赛文化的影响。 相似文献
396.
黄震云 《徐州工程学院学报(社会科学版)》2014,(1):65-69
“对扬王休”为吉金中习见语,也见于多种传世文献。休是先秦两汉美学话语最重要的范畴之一,表示美德道要。对扬最初为周武王表达敬重的方式,类似鞠躬,后来成为盟誓等表现忠诚和友善的礼仪,再引为常见的礼仪,一般在对爵祭祀前奉器进行;还可以用在某些相应成命的场合。其标志性语言是对扬王休,相应地有多种表示方式,如周公曾经称王,所以乙作对扬鲁休,对扬“某”休等。礼崩乐坏以后只有“对礼”传承,进而虚化为答问结构表达方式。 相似文献
397.
许宗鲁为明代关中学者刘玑撰写的墓志,是刘玑研究的重要资料。以往少有人关注此墓志,有必要以其为基础,结合明清史志、文集资料,全面梳理刘玑的生平履历,尤其是通过对刘玑师从关学学者李锦以及撰著《正蒙会稿》等史实的考订,使刘玑的关学学者身份得以确定。 相似文献
398.
邹淑琴 《新疆大学学报(社会科学版)》2013,(4):58-61
唐诗对来自西域的异族女性进行称呼时,大都使用“胡姬”一词,而“姬”字从其作为姓氏本源上来讲,是与古代西北地区的异族有关的;同时,“姬”字所蕴女子貌美而赋才艺之意,恰好能表现出西域各民族擅长歌舞技艺的特点。 相似文献
399.
研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于“天”的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对“天”的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分“天”及其含有“天”的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。“天”的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将“天空”之“天”翻译成sky较达意;将“自然”之“天”翻译成nature较贴切;将“天公”之“天”翻译成heaven较传神。另有少数含有“天”字的词语,需联系上下文,遵照“最大限度再现诗人所创设的意境”这一原则进行翻译。 相似文献
400.
单纯地用浪漫主义或现实主义概指田汉的话剧创作很难正确地解读其作品的实质。以中国戏曲文化为本,积极地吸取现代派戏剧的有益营养,坚韧地执著于现实人生而发挥创作主体天性中的浪漫主义特长,或者简单地说,在民族传统戏曲文化的基础上,现代、现实和浪漫的三结合,即是田汉话剧创作方法的有机构成。 相似文献