首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   174篇
  免费   4篇
管理学   7篇
民族学   2篇
人口学   2篇
丛书文集   10篇
理论方法论   9篇
综合类   128篇
社会学   14篇
统计学   6篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   5篇
  2018年   3篇
  2017年   7篇
  2016年   4篇
  2015年   4篇
  2014年   4篇
  2013年   10篇
  2012年   19篇
  2011年   6篇
  2010年   11篇
  2009年   7篇
  2008年   11篇
  2007年   10篇
  2006年   12篇
  2005年   12篇
  2004年   6篇
  2003年   7篇
  2002年   8篇
  2001年   7篇
  2000年   2篇
  1999年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   3篇
  1996年   1篇
  1994年   3篇
  1992年   4篇
  1991年   1篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有178条查询结果,搜索用时 11 毫秒
91.
Linguistic innovations that arise contemporaneously in highly distant locations, such as quotative be like, have been termed ‘global linguistic variants’. This is not necessarily to suggest fully global usage, but to invoke more general themes of globalisation vis‐à‐vis space and time. This research area has grown steadily in the last twenty years, and by asserting a role for mass media, researchers have departed intrepidly from sociolinguistic convention. Yet they have largely relied on quite conventional sociolinguistic methodologies, only inferring media influence post hoc. This methodological conservatism has been overcome recently, but uncertainty remains about the overall shape of the new epistemological landscape. In this paper, I review existing research on global variants, and propose an epistemological model for researching media influence in language change: the mediated innovation model. I also analyse the way arguments are constructed in existing research, including the use of rhetorical devices to plug empirical gaps – a worthy sociolinguistic topic in its own right.  相似文献   
92.
论述了微机电系统(MEMS)器件缩减模型的建立是进行MEMS系统级模拟的关键。论证了基于线性正交振型建立MEMS器件缩减模型是一种有效的方法,导出了MEMS器件动态缩减模型的微分方程,即根据能量守恒定律,用广义坐标表示系统的各个能量域,用线性正交振型的叠加对微分方程进行解耦,建立起一组表征器件动态特性的常微分方程,就可以利用现有的系统级仿真软件和电路一起进行系统级模拟。  相似文献   
93.
本文论述了诗歌在文学中的重要地位 ,对诗歌固有的韵律、语言、语法和修辞特点等逐一进行了剖析 ,为广大读者学习和欣赏诗歌提供了一定的参考依据  相似文献   
94.
Growing economic inequality in advanced economies is explained by a variety of conditions and mechanisms, but a growing literature emphasises how corporate governance decisions serve to transfer wealth from labour to capital owners, including shareholders. The article introduces the term governance devices to examine how a consistent annual real wage growth (calculated to 1.20 percent) over the period 1997–2017 has been negotiated in Sweden, based on a bilateral market-based industrial agreement between the employer organisation and a confederation of trade unions. The article stresses the importance of governance decisions in counteracting secular stagnation of real wage growth, which reduces the purchasing power in an economy and incurs other externalities. Corporate governance is, therefore, a key mechanism in resolving the issue of how to allocate the residual cash being generated in the corporate production activities so that it benefits all constituencies and balances short-term returns to shareholders and medium-to long-term economic growth and stability.  相似文献   
95.
分析轴对称虚阴极器件的微波辐射特性,对若干关键技术给以定量地讨论。例如:传输线与二极管的匹配;Vircator的波导模式;Vircator带宽;Vircator功率以及束质量的影响等。本文的讨论对轴对称Vircator的粒子模拟与实验设计有一定的参考价值。  相似文献   
96.
英汉广告语言的文体学视角   总被引:5,自引:0,他引:5  
李莉 《北方论丛》2003,(2):117-120
为达到“推销商品”这一共性目的,英汉广告语言在体形式上虽然存在着个性特点,但共性极为突出。这主要体现在词汇方面,两种语言均大量使用形容词、副词、某些动词、借用外来词、口语、书面语词汇等以及英独有的创新拼写、造字、错拼、缩略等特点;在语法句式方面,大量使用简单句、并列句、省略句、祈使句、疑问句、感汉句和主动态、现在时及冗余标点符号;在修辞方面运用比喻、双关、比拟、对偶、排比、反复、引用和仿拟、夸张、对比与反衬等手段。  相似文献   
97.
英汉两种语言都存在着警策这种辞格。警策辞将表面矛盾、相互对立的概念有机地联系在一起,以表达某种生活哲理或复杂情感。虽然源于不同文化和语言结构,英汉警策辞在表现手段和认知意义上仍有许多共同之处。  相似文献   
98.
国外研究者以修辞结构理论为支撑对大批量的英语语篇结构进行标注,取得了可观的成绩,这为汉语语篇标注带来很多启示。鉴于英汉语篇之间的差异,提出以汉语的句群理论为支撑对汉语语篇结构进行标注。首先,汉语的句群理论与RST理论的根本假设、主要性质是一致的;其次,RST理论的分析基于从句和小句,这顺应了英语重形合的特征。然而,对于汉语重意合的特征RST理论很难发挥其应有的作用;最后,清华的多层级中文树库中已经涉及到篇章层面句群的识别,为以句群理论为支撑的汉语篇章结构标注奠定了基础。  相似文献   
99.
本文针对英语科普语篇中最常用的复现和同现两种词汇衔接手段,通过典型例句分析和重现频率统计等方法,对其功能和作用进行了具体的分析和讨论。理解和掌握英语科普语篇中的词汇衔接手段,可以使读者在阅读过程中能够更容易地掌握语篇的中心意思,增强对语篇的理解。  相似文献   
100.
采用“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修辞的再现。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号