首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   112篇
  免费   1篇
  国内免费   2篇
民族学   3篇
丛书文集   22篇
理论方法论   3篇
综合类   85篇
社会学   2篇
  2022年   3篇
  2020年   4篇
  2019年   1篇
  2018年   1篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   6篇
  2013年   7篇
  2012年   4篇
  2011年   16篇
  2010年   8篇
  2009年   8篇
  2008年   3篇
  2007年   11篇
  2006年   10篇
  2005年   5篇
  2004年   7篇
  2003年   7篇
  2002年   4篇
  2001年   1篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有115条查询结果,搜索用时 421 毫秒
101.
滏阳河主河道邯郸段的石拱桥是邯郸地区重要的建筑遗产之一,深入研究石拱桥的建筑文化与艺术是研究古桥文化的重要途径。通过对滏阳河主河道邯郸段石拱桥的现状进行深入调研,展现石拱桥的营造技艺与装饰艺术,可以彰显古桥的价值,引起各方人士的关注和重视,继而提高古桥的保护水平。  相似文献   
102.
在概述红山文化积石冢的形制、特点及性质的基础上,分析了红山文化积石冢与辽东半岛南部积石冢的渊源关系,指出红山文化作为东北文化区石墓文化的源头,对后来在辽宁东南部、北部及吉林西南部出现的积石墓、石棚墓、大石盖墓、石棺墓等与原生宗教祭祀礼仪相联系的特殊葬俗产生过深远影响。  相似文献   
103.
译者的身份是一个十分敏感的问题,它的定位对翻译产生极为重大的影响。论文试图通过对著名汉学家、翻译家霍克斯所翻译的《红楼梦》的译文分析,解构其译者身份的第二自我——"他我",以期对翻译研究——特别是对《红楼梦》的翻译研究产生一点启示,促进中西文化良性互动。  相似文献   
104.
论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯叉加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。  相似文献   
105.
翻译的本质是一个跨文化的动态的明示-推理过程,成功的翻译取决于语境效果和认知努力之间的最佳关联性,诗歌的翻译应是意美、音美、形美三者的有机结合。中唐诗人王建的《望夫石》是一首著名的新乐府,其译文的准确与否依赖于译者对作品产生的认知语境的把握和解释,译者应该用自然、贴切、语境效果对等的目标语形式忠实地再现原作的思想内容和交际意图。本文拟从认知语用学、翻译学和文艺学的角度,比较《望夫石》两种译文的得失,并探讨原作的主题。  相似文献   
106.
要维护好社会治安,管理尤为重要。清代贵州由于实行严格的社会治安管理而取得了一定的成效。借助于清代遗留下来的有关碑文资料,对当时贵州加强社会治安管理的具体措施进行了探讨。总结其成功的管理经验,为我们今天进一步搞好社会治安综合治理,构建社会主义和谐社会,提供有益的借鉴。  相似文献   
107.
有关<红楼梦>两个译本的评论很多,但多侧重于文化方面.文章试从语用角度对杨宪益夫妇以及霍克思翻译的两个译本进行分析,说明文学作品中的对话语言同样受到语用原则的约束,因此在翻译时,译者尤其要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音.  相似文献   
108.
翻译的对话伦理是由道格拉斯·鲁宾逊(Douglas Robinson)在其第一本翻译研究著作《译者登场》(The Translator’sTurn)中率先提出的,是在翻译身体学、翻译对话性和翻译修辞格的基础上进行伦理阐释。基于对话伦理的理论背景,结合翻译活动的主客体关系,探索对话伦理的内涵,对霍克斯译《红楼梦》中的言语表达、人际关系、品德智能、情感意志等寓意丰富的四字词语从三个层面,即主体之间、客体之间以及主客体之间,进行了对话模式解读。  相似文献   
109.
During research on the archaeology and ethnohistory of fortified settlements in East Timor, a series of old graves was recorded with masonry features that local Timorese referred to as ‘Makassar stone’ (M: Batu Makassar, or Makassar mataru in the Fataluku vernacular). Oral histories of Fataluku-speaking communities associate the grave styles with traders from Sulawesi who developed a major maritime network from the late sixteenth century. While the stone used in the Timorese graves is clearly of local origin, the use of similar stonework for grave construction in seventeenth-century Makassar graves in Sulawesi suggests the possibility of close links between the two societies, including the extension of Islamic influences into East Timor at this time. In the following paper, we evaluate a range of evidence for these associations, including a seventeenth-century Islamic burial of a high-born Sulawesi woman near the port of Hera in East Timor.  相似文献   
110.
以关联理论为视角,分析霍译本《红楼梦》当中的隐喻翻译策略,指出,无论译者是采取直译或是意译,只要遵循关联原则,使译文读者和原文读者对同样的隐喻产生同样的反应,达到最佳关联就是可取的。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号