全文获取类型
收费全文 | 465篇 |
免费 | 11篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 8篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 58篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 386篇 |
社会学 | 15篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 29篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 64篇 |
2010年 | 46篇 |
2009年 | 34篇 |
2008年 | 39篇 |
2007年 | 23篇 |
2006年 | 25篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 18篇 |
2003年 | 26篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 7篇 |
1997年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有478条查询结果,搜索用时 0 毫秒
391.
论清末民初文学翻译观的演进与文学翻译选材 总被引:3,自引:0,他引:3
顾建新 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2003,28(5):82-86
我国的文学翻译早期,由于文学意识的不自觉,文学翻译的目的不是为了文学本身而是为了宣教启蒙,文学翻译选材较为盲目,缺乏系统性.随着文学翻译规模的不断扩大,特别是"五四"新文学运动以后文学社团的蜂起,不同的文学倾向被直接反映到文学翻译思想中,我国的文学翻译观出现了为人生、为艺术的转向,文学翻译选材也随之变得有选择、有计划、有主题,从而促进了文学翻译的繁荣和发展,为新文学的发展奠定了基础. 相似文献
392.
翻译能力的提高是每个学习者最为关注和孜孜以求的。本文分析了翻译能力及其构成维度,认为翻译能力是译者需要具备的一种由认知能力、语言能力、交际能力和自我评估能力等构成的综合能力,从哲学评价角度对翻译评价概念作了界定,探讨了以翻译评价为基础的翻译能力提高途径和翻译训练模式。 相似文献
393.
安凌 《新疆大学学报(社会科学版)》2014,(5):110-113
戏剧改译的目的是为了演出,所以改译要有效调动观众的文学经验和艺术经验,而观众作为此在存在的人,时间和经验的有限性和历史性是他们理解戏剧作品和戏剧艺术技巧的先在条件。本文通过分析萧伯纳戏剧改译本在现代中国演出的失败和成功,考察李健吾成功改译本《说谎集》是如何把握本民族观众理解的有限性和历史性,并最终接通本民族的传统文化心理,达到对民族社会生活现实的批判。 相似文献
394.
周建新 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(4):153-156
庞德翻译思想的核心是忽视原文的现实存在,尊重和提倡译者生命本体与原文生命本体的交流互动,他的译文是两者激情邂逅的结果,是翻译与创作的完美结晶。正因如此,他的译文从翻译角度看是不忠的翻译,从创作的角度看又是美的创造。 相似文献
395.
中国共产党第十八次代表大会的召开引起了全世界的关注,《报告》的英译本对宣传国家形象、党的宗旨和会议精神起到了至关重要的作用。从语言维、文化维及交际维对《十八大报告》英译全过程的分析表明,译者对源语文本及翻译策略方法的选择是对翻译目的、文本、读者及自身地位的适应与选择的结果。 相似文献
396.
接受美学扩大了翻译研究的视野,给翻译研究引入了读者接受之维。从读者接受的角度看,《域外小说集》由于其读者的缺席,它的译介是"大为失败"的。其译介失败的原因主要是当时读者与译文无法达成视野融合,主要表现在:在翻译选材上,译文在文体和作者方面超越了读者的期待视野;在翻译方法上,尽管文言迎合了读者的期待视野,但"直译"使得读者期待受挫;此外,翻译的叙事模式远远超过了当时读者的期待视野。其译介的失败给当代译者提供了借鉴:译者在翻译时,要立足于当代语境,站在译文读者的角度进行翻译材料及翻译策略的选取,以期达到译文与读者的视野融合。 相似文献
397.
吉文凯 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):44-48,88
作为一种实用型文体,商务合同在语法衔接连贯方面有其独有的特点。通过对国际商务合同中语法衔接手段进行举例分析,发现商务合同英译汉时译者虽然可以做到衔接机制的复制,但具体情况还有赖于译者根据汉语文体要求在必要的情况下"舍形取义",才能较好地重构译文的有机网络。 相似文献
398.
王文婧 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2021,(2)
《红楼梦》是我国四大名著之一。在这部伟大的著作中具有许多独特艺术特色的诗歌。与一般诗歌的特性有所不同,《红楼梦》中的诗歌兼备形美、意美、音美,堪称我国文化艺术的瑰宝。本文主要从翻译美学视角出发,对《红楼梦》中的诗歌英译进行探讨,旨在说明进行诗歌翻译时既要对原文信息转化的表现形式进行恰当处理,又要使译文具备与原文相同效果的阅读美感。 相似文献
399.
王彤 《中国农业大学学报(社会科学版)》2006,23(4):79-83
习语是语言的瑰宝与精华,其用词精炼,含义深刻,妙趣横生,能给人带来美的感受。因为习语蕴含了丰富的语言文化,在翻译时不仅要设法保留和传达原文特有的寓意,还应根据翻译语言的文化特点,对不同的源语作相应的艺术加工,以真正实现跨文化交际的目的。 相似文献
400.
近年來西方對標點符號研究揭示了標點符號與語言有著密切的關係;翻譯是語言之間的翻譯,所以翻譯也與標點符號有著密切的聯繫,標點符號在翻譯中也會起著重要的作用。本文試圖系統地探討翻譯單位與標點符號關係,這就要涉及到翻譯過程、翻譯環境和翻譯品質這三個方面。英漢語翻譯中的翻譯單位問題,化了較大的篇幅進行討論,在不受西方語言學干擾的情況下,我們提出了以標點符號切分單位為英漢語翻譯单位的新觀點。英漢語間標點符號的翻譯受翻譯環境的影響,如何處理也會影響到翻譯品質。無論是從語言學還是從翻譯角度,這樣的研究視野都是全新的。 相似文献