全文获取类型
收费全文 | 516篇 |
免费 | 7篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 3篇 |
民族学 | 8篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 77篇 |
理论方法论 | 2篇 |
综合类 | 412篇 |
社会学 | 17篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2022年 | 3篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 6篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 32篇 |
2013年 | 34篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 69篇 |
2010年 | 51篇 |
2009年 | 39篇 |
2008年 | 42篇 |
2007年 | 24篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 24篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 28篇 |
2002年 | 26篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1997年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有525条查询结果,搜索用时 46 毫秒
31.
浅谈大学英语的翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
白瑶 《山西农业大学学报(社会科学版)》2002,1(1):55-57
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。 相似文献
32.
郭勋亚 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2009,29(4):124-128
《南方人物周刊》是一份以人物类报道为主的期刊,2006年成为中国最具成长性媒体。"封面人物"是《南方人物周刊》中最有特色、最能体现刊物魅力的核心栏目,充分显示出刊物以焦点人物解读热点新闻的编辑理念、多角度、够深度的报道策略、全知全能与人物限知视角为主的叙事视角等诸多特点。 相似文献
33.
对应规范在法律术语翻译中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
祝迎新 《北京理工大学学报(社会科学版)》2004,6(Z1):23-24,27
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题.本文针对法律术语误译现象,提出了法律术语翻译中应注意的对应规范问题,以便能够更好地从法律术语的本质意义出发,掌握法律术语翻译的精髓. 相似文献
34.
刘桂兰 《吉林师范大学学报》2008,36(5):14-17
文学翻译是一种对原文的动态的阐释,它不是简单的语言层面上的转换,也不是单纯的个人审美行为,而是在特定民族文化时空中的文化创造行为。为了适应译人语文化生态环境,译作除了外在形态异化为译人语语言外,往往出现变形、增删、扭曲等变化,从而融入了译入语文化因子,负载着译入语文化的时代意蕴。文学翻译从翻译选择到翻译方式,从对作品的阐释到译作文学影响效果实现的大小,都受到本民族意识形态和文学观念的影响和制约,所以文学翻译是一种在本土文学语境中的文化改写或文化协商行为,是一种对原作的创造性的叛逆。 相似文献
35.
穆凤良 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2004,(Z1)
中国官方的翻译培训机构开始于明朝的四夷馆。本为东夷的满族入主中原,建立清朝之后,四夷馆被清朝接收,但是,“夷”字被拿掉,又以鸦片战争为分野,先后改名为四译馆和同文馆。改名的背后或者有来自外族的推力,或者有来自外国的推力。然而,持久的推力是国内社会发展中的矛盾运动。因为人民利益才是变革的永恒动力,才是制度文明的落点。 相似文献
36.
杨贤江是我国马克思教育学流派创始人.他几乎用其生命的三分之一时光从事编辑工作.他任<学生杂志>专职编辑期间,对<学生杂志>的栏目、内容及形式进行革新,使<学生杂志>成为当时最有影响、最受欢迎的学生刊物之一.他的编辑思想与办刊精神对当今编辑界仍有指导与借鉴意义. 相似文献
37.
语境是翻译中的重要考虑因素。英译语言精炼的汉语古诗,更需要结合语篇语境、情景语境及文 化语境三个方面的知识仔细解读原文,才能用译入语努力再现译出语的意象和意境。 相似文献
38.
汉英翻译中数字模糊语义的处理技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
卢毅 《西昌学院学报(社会科学版)》2008,20(3):23-25
模糊是语言的基本属性之一。数字在语言学的意义,既有其精确的一面,同时也有模糊的一面。对数字的模糊语义的处理是汉英翻译的难点,研究其翻译的技巧,有利于提高翻译的质量。 相似文献
39.
罗胡琴 《河北工业大学学报:社会科学...》2009,(4):14-18
本文运用尤金.奈达的功能对等理论分析比较了文学作品《简·爱》中常用的几种修辞手法:拟人、明喻、暗喻、夸张、反讽、提喻、重复和排比的翻译。有的修辞方法可以直译并对译语读者产生同样的效果,有的则需要进行适当的改动来适应译本的风格。具体选用那种方法则取决于修辞手法在译语中被接受的程度。因此,译者不仅要能够识别各种不同的修辞手法,还必须理解其语义功能和风格特点。只要修辞手法能够自然地融入译语,并且其本意不受影响,那么就应该保留其本来的形式。 相似文献
40.
李红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。 相似文献