全文获取类型
收费全文 | 1168篇 |
免费 | 40篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 95篇 |
民族学 | 13篇 |
人口学 | 44篇 |
丛书文集 | 161篇 |
理论方法论 | 28篇 |
综合类 | 758篇 |
社会学 | 42篇 |
统计学 | 69篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 8篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 16篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 54篇 |
2013年 | 65篇 |
2012年 | 106篇 |
2011年 | 128篇 |
2010年 | 92篇 |
2009年 | 86篇 |
2008年 | 80篇 |
2007年 | 66篇 |
2006年 | 94篇 |
2005年 | 75篇 |
2004年 | 64篇 |
2003年 | 69篇 |
2002年 | 49篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 25篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 3篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1988年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1981年 | 1篇 |
排序方式: 共有1210条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
李红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011,(6)
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。 相似文献
82.
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 相似文献
83.
从接受美学视角审视翻译作为一个完整动态过程所显示的特征,一位成功的译者需重视读者的"期待视野",并以极大的跳跃性,附以文本以未定性,创设"召唤性"结构,以待读者再度挖潜。而后使译文如镜中之像,相中之色,言有尽而意无穷。将接受美学引入翻译领域,无疑为翻译活动规律的界说规约了一个较为合理的"解读空间"与逻辑起点。 相似文献
84.
卢书娟 《西昌学院学报(社会科学版)》2009,21(2):30-32,35
关联翻译理论认为,译者既不是原文的解放者,也不是原文作者的奴隶。翻译过程中,译者的任务是尽量正确传达原文作者意图、最大限度满足译文读者期待,以及选择适当的语言、方式最佳调节原文作者意图和译文读者期待之间的关系。 相似文献
85.
译者的风格是文学翻译中译者身份的标识。译者风格的建构离不开译文所体现的语言特征和贯穿于译文的翻译观。朱生豪、梁实秋两位翻译家所译《理查二世》译文风格迥异,在于译者处于不同的文化背景,出于各自的翻译目的、翻译原则和审美取向,采用了不同的解读文本策略,从而分别形成了“豪放、率真、大气”和“含蓄、简洁、典雅”的两种艺术风格。 相似文献
86.
马冬梅 《山西农业大学学报(社会科学版)》2012,11(4):398-401
林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译思想具有明显的独创与超前意识,为我国译学研究提供了许多值得挖掘的话题。从生态翻译学的视角出发,以林语堂英译《浮生六记》为例,对林语堂先生的翻译思想进行解读,指出林语堂的翻译思想与实践都体现了翻译适应选择论中"和谐统一"、"译者中心"、"选择/适应"及"译有所为"的理念。 相似文献
87.
洪卫 《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2012,(4):85-88
本文结合相关翻译理论,特别是从现代信息论原理入手,从释义角度分析了对外宣传翻译中词汇的解读问题,探讨了其分类及特征,并以新词为例,总结了外宣词汇英译的原则与几种方法,并结合具体词汇实例加以说明。 相似文献
88.
李红 《南京农业大学学报(社会科学版)》2012,(4):145-150
“案本而传冶“义理明析、文字允正冶的零度翻译是科技文献术语汉译的基本准则.以颇具代表性的农机具日源术语为例,通过分析其汉译适应化发展过程、特点及理据,提出“译者与文本对话冶的解释学对等翻译观、注重“整体性冶与“共时性冶规范之美的结构论对等翻译原则,尊重源语文化特征的“文化再现冶翻译观等零度翻译理据,阐明了农科术语汉译必须遵循零度翻译的原则. 相似文献
89.
邓炎炎 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》2014,40(5):112-115
旅游业在全球范围的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,搞好旅游翻译研究不仅具有文化交流意义还具有紧迫的现实意义。在与世界密切接轨的今天,旅游业是山西经济文化建设的给力杠杆,因此,提升旅游文本翻译质量势在必行。接受美学是现在最活跃的文学批评流派之一,把读者视为文学研究的对象,看重作品和读者的关系。本文拟从接受美学的角度解读旅游翻译,通过对五台山菩萨顶导游词文本的研究,剖析当前导游词文本英译中存在的问题,并提出相应的合理化建议,以期对山西经济发展起到积极推动作用。 相似文献
90.
王岱舆著作的思想结构 总被引:3,自引:0,他引:3
研究王岱舆著作的思想结构,必然要涉及到他的《正教真诠》、《清真大学》和《希真正答》之间的关系,涉及到这三本著作的内容及其表述形式。只有这样,才能了解他的整个著作的思想结构,进而有可能从整体上对他的思想作深入、系统的分析和探讨。 一、王岱舆的著作 20世纪80年代,王岱舆的《正教真诠》、《清真大学》和《希真正答》由余振贵点校、宁夏人民出版社结集出版。该合刊本是目前比较流行的版本。书后,以白寿彝的《王岱舆传》和金吉堂的《王岱舆阿衡传》为附录。本文拟依据该合刊本展开相关的讨论。其中, 相似文献