全文获取类型
收费全文 | 5617篇 |
免费 | 99篇 |
国内免费 | 52篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 637篇 |
理论方法论 | 45篇 |
综合类 | 4987篇 |
社会学 | 40篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 127篇 |
2014年 | 371篇 |
2013年 | 235篇 |
2012年 | 415篇 |
2011年 | 555篇 |
2010年 | 435篇 |
2009年 | 399篇 |
2008年 | 422篇 |
2007年 | 518篇 |
2006年 | 430篇 |
2005年 | 373篇 |
2004年 | 312篇 |
2003年 | 324篇 |
2002年 | 248篇 |
2001年 | 169篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5768条查询结果,搜索用时 9 毫秒
121.
陈莉红 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2010,12(3):303-305
"认同"是肯尼斯·伯克新修辞学理论中的一个重要观点。修辞话语采取三种方式达到交际双方的互相认同,即"同情认同"、"对立认同"与"误同"。公益广告修辞活动的主要方式是认同,即通过构建"同一"和"同体"与公众和社会进行互动,具有促进和谐社会的作用。 相似文献
122.
金巧英 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(4):57-60
中德两国文化源远流长,形成了各自独特的熟语。德汉熟语间的翻译其实是两国文化的再现。文章从文化视角出发,运用直译法、直译加注法、形象转换法或意译法对德汉熟语进行互译,力求在目的语中保持熟语的源语文化风貌,以促进中德文化交流。 相似文献
123.
李春光 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):78-79
隐喻是一种常见的语言现象.作为一种语言表达方式, 隐喻具有直观、形象的美学特征, 因而它广泛地出现在文学作品中.翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向的重点和难点之一.由于它是一种比较特殊的表达方式, 人们在中英文翻译过程中, 常常感觉难以把握.本文首先对隐喻的含义进行解释,继而探讨其本质特征,第三部分是文章的重点, 通过实例来探讨英语隐喻翻译的障碍及解决方法. 相似文献
124.
在英汉翻译中,译文既要忠实于原文,又要符合译语语言表达习惯。翻译时不能逐字翻译,也不能一味追求词类的对应,而应根据具体的语言环境和搭配习惯进行不同的翻译搭配来选择和确定词义。对于英语长句的处理,可以采取"葡萄型"向"竹竿型"转换。对于很难译成汉语对应形式的句子,在尽量保持原意的前提下可以采取变通手段,诸如:词性转换、肯定和否定互换、正说反译和反说正译等翻译技巧。翻译出来的词句既要传意,又要使人容易接受,这样才能体现翻译的艺术美。 相似文献
125.
被动语态是科技英语中一种普遍的语法现象。从信息传递角度看,科技文本中使用被动语态,能起到确立话题、衔接语篇、凸显和对比信息的重要作用。 相似文献
126.
梁乐园 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2012,17(2):136-139
翻译是一项有目的的社会性活动,一次完整的翻译活动绝不是译者的独角戏,而是由原文作者、翻译委托人、译文读者、出版社及其他译者等共同参与完成,他们在翻译过程中有着各自的利益,彼此之间既有合作又有对抗。翻译实质上就是一场以译者为中心的多方博弈,其最终所实现的忠实只是译者与博弈各方达成的一个"纳什均衡",而这种均衡是有效实现翻译效益和翻译交际功能的保证。译者博弈既是实现翻译忠实的必要,也是实现翻译忠实的必然。 相似文献
127.
罗长斌 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2012,30(3):43-47,83
翻译是自由的,但也不是任意的,而是要遵守一定的原则和方法的;而诗歌的翻译也有其特殊的原则。新的实用型翻译原则应是:先理解,再翻译,再理解。意思就是先博览群书,理解好了原作才能翻译;认真翻译完全文之后,在全面理解的基础上还要再进行全面的修改。错译的原因全在于译者对原文的理解不到位。据此原则理解好了原诗的三个层面的意思之后再进行翻译的话,才能将原诗的意思翻译到位。不仅要理解原文的深刻内涵,也要理解到原作的修辞风格、语言风格等。因此,除了要尽量翻译出原作的内涵之外,还要尽量做到译文和原文的语言风格对等。 相似文献
128.
杜广才 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2012,15(2):111-115,120
法律语言概括语作为一种法律表达方式,其在特定条件下的使用,可以使法律条文达到实质上的准确性和普适性,体现法律的规约功能。翻译法律语言概括语应该遵循"功能对等"的翻译原则,要忠实于法律文本原文,力求用"法言法语"去表达,灵活运用主动被动语态结构、名词化结构、不定代词和增译法等翻译要点如实地反映原法律文本语言的概括性特征,从而最大程度地反映原法律文本立法意图和法律精神。 相似文献
129.
英语中有大量短小精悍、形象生动、表现力强的习语。“A and B”式是其中比较独特的一种形式。该类习语字数精炼,结构固定,搭配讲究,富有节奏,朗朗上口,具有很强的表意功能和修辞效果。由于习语是一种特殊的语言组合,汉译时除了意义传达准确无误外,语言形式上也颇有讲究。“四化”策略一异化、归化、中立化和四字化,对这类习语的翻译具有较强的可操作性。 相似文献
130.
尹衍桐 《中国石油大学学报(社会科学版)》2012,28(2):93-97
翻译研究已经向伦理问题回归。然而,目前研究中心主要在翻译与规范、翻译的伦理原则等问题。翻译行为本身的道德内涵和意义应该成为翻译研究的重要内容,包括译者对自我实现的追求,对社会现实的关注以及对终极存在和终极意义的探索等。这些方面不仅体现在译者的主体品格和译者、作者、读者的对话中,也体现在译者选择和制定翻译策略的过程中。 相似文献