全文获取类型
收费全文 | 5606篇 |
免费 | 111篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
管理学 | 12篇 |
民族学 | 27篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 637篇 |
理论方法论 | 45篇 |
综合类 | 4987篇 |
社会学 | 40篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 38篇 |
2018年 | 41篇 |
2017年 | 47篇 |
2016年 | 66篇 |
2015年 | 127篇 |
2014年 | 371篇 |
2013年 | 235篇 |
2012年 | 415篇 |
2011年 | 555篇 |
2010年 | 435篇 |
2009年 | 399篇 |
2008年 | 422篇 |
2007年 | 518篇 |
2006年 | 430篇 |
2005年 | 373篇 |
2004年 | 312篇 |
2003年 | 324篇 |
2002年 | 248篇 |
2001年 | 169篇 |
2000年 | 92篇 |
1999年 | 15篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5768条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译 总被引:4,自引:0,他引:4
本文通过分析法律英语的文体特点就汉语法律文献英译进行了探讨,从词义、语义、结构和逻辑等方面就汉语法律文献英译这一问题提出了粗浅的看法 相似文献
82.
83.
傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解傅雷的翻译观。 相似文献
84.
乔霞 《南华大学学报(社会科学版)》2006,7(3):85-87
在翻译研究文化转向的背景下,翻译诗学的研究内容也发生了转变,即加入了新的文化层面这一外部因素的思考。对于这一演变,我们应持辩证的态度,既要看到其积极作用的一面,又要看到其自身的不足,同时还要警惕文化研究对翻译本体研究的剥夺。 相似文献
85.
认知图式理论在翻译建构中的意义及其具体运用 总被引:2,自引:0,他引:2
图式是指已有的知识经验在大脑中形成的“框图”,即知识结构。翻译中通过联想、搜索译入语中有关图式,进行套用、模仿、迁移和重构,有助于发挥译入语的优势,实现双语符号的成功转换。按照认知心理学观点,运用图式进行传译可包括三个方面,即运用原型匹配、运用模板匹配、运用“自上而下”搜索。 相似文献
86.
徐玉书 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):133-135
本文从金华市公示语,包括广告、标识和招牌等英语使用调查入手,分析了公示语翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。最后从实际出发提出了两点结论和四条如何改进这些翻译错误的建议。 相似文献
87.
李群艳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(3):114-115
近年来,学者们从不同的角度纷纷探讨商标的特点及其翻译问题,提出了许多建设性的意见和看法,为推动商标翻译研究做出了一定的贡献。本文从商标的功能入手,利用奈达的功能对等理论探讨了商标翻译的原则和方法。 相似文献
88.
熊婷婷 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2007,24(1):56-60
话剧的双重性决定了话剧翻译不仅可以为文学系统服务,也更应为话剧表演服务。然而两个系统对话剧翻译的要求和评价标准却大相径庭,文学界常常以“对等论”来衡量话剧翻译,而表演界则以“可表演性”来评价其翻译。本文则从德国的功能派翻译理论的角度比较分析了《推销员之死》的两个译本,并指出话剧翻译的评价标准应是达到其目的的充分性而非静态“对等论”,从而使话剧翻译评价标准的探讨走出了“二元”之争,为话剧翻译提供了一个动态的多元评价体系。 相似文献
89.
黄晓雄 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(6):171-174
"文化传真"是翻译理论中最高准则"忠"的体现。受不同文化及语言环境方面因素的影响,在翻译实践中,"叛逆"总是不可避免的。译者在译语环境中通过合理的"叛逆"能够更好地进行"文化传真"。 相似文献
90.
论对外宣传翻译中的Skopos原则 总被引:4,自引:0,他引:4
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。 相似文献