首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6021篇
  免费   195篇
  国内免费   74篇
管理学   48篇
民族学   71篇
人才学   1篇
人口学   49篇
丛书文集   791篇
理论方法论   213篇
综合类   4959篇
社会学   64篇
统计学   94篇
  2024年   5篇
  2023年   31篇
  2022年   37篇
  2021年   42篇
  2020年   47篇
  2019年   45篇
  2018年   36篇
  2017年   44篇
  2016年   54篇
  2015年   104篇
  2014年   269篇
  2013年   206篇
  2012年   340篇
  2011年   415篇
  2010年   326篇
  2009年   363篇
  2008年   417篇
  2007年   517篇
  2006年   538篇
  2005年   492篇
  2004年   464篇
  2003年   441篇
  2002年   390篇
  2001年   333篇
  2000年   180篇
  1999年   44篇
  1998年   16篇
  1997年   23篇
  1996年   17篇
  1995年   15篇
  1994年   9篇
  1993年   9篇
  1992年   5篇
  1991年   4篇
  1990年   2篇
  1989年   5篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
  1979年   1篇
排序方式: 共有6290条查询结果,搜索用时 187 毫秒
11.
本文简单介绍了分形理论的概念和特征,着重阐述了分形理论在图案艺术设计方面的应用和方法。研究设计了计算机辅助图案艺术设计系统的功能和构成。  相似文献   
12.
面对文坛艺苑中活泼泼的审美现实 ,尝试对文趣、艺趣、诗趣作美学阐释 ,只能是我们的学理选择。  相似文献   
13.
本文通过对童声合唱艺术的重要性与训练中若干技术问题的分析 ,结合我国中小学音乐教育的实际状况而进行思考 ,认为在我国中小学音乐教育中 ,合唱教学应该占据与其地位相适应的位置 ;在合唱教学的具体实施中 ,要让中小学学生在曲目上有多样性的选择空间 ,以适应其生理与心理特点 ;学生所学的音乐知识应在合唱训练中得到全面的实践 ,从而使学生的艺术修养得到全面提升  相似文献   
14.
辛弃疾起义南归之后,与山水园林结下了不解之缘,他游览过许多湖山胜景,建造了自己的第宅园林,并创作了大量的与山水园林有关的词篇.他以多彩的笔墨描绘了自然山水和庭园风光,表现出崇尚自然、虚淡的审美意识,并在一定程度上抒写了随遇而安、超然放旷的人生态度.  相似文献   
15.
文章主要从唐代开放的时代背景,以及唐代服装的形制、面料的色彩、服装的质料等角度阐述唐代服装性感的审美因素.  相似文献   
16.
振兴东北老工业基地需要大力发展汽车工业,创新应用英语(汽车方向)专业人才培养模式,培养具备良好的英语应用能力及汽车、计算机操作能力的应用型专门人才,以更好地从事现场翻译、资料编译、职工培训、信息反馈、商贸谈判等工作。  相似文献   
17.
我国硕士研究生教育的培养目标一直定位在学术型人才的培养上,但随着国际化进程的发展以及国内现实的需要,硕士研究生的培养模式发生了转变。改革硕士生的培养学制被提上了日程,在国内某些重点高校也进行了试点。然而“两年制”的学制改革也引发了社会各阶层的争议,学制改革是否可行成为争论的焦点。两年制的改革不仅影响到硕士研究生教育未来的发展道路,而且也成为关系教育能否高效、高质的为国家经济、社会建设输送高级人才的重要课题。  相似文献   
18.
张承志的小说具有强烈的倾诉性,小说文体的诗化色彩十分突出,小说作品的意象较为丰富。张承志常常以丰富的意象建构使作品充盈着浓郁的诗意和抒情性,同时也体现了其小说独特的审美品格。  相似文献   
19.
鲁迅先生受家庭变故 ,家庭成员以及自身感情经历和社会环境等的影响 ,形成了其独具特色的人格特质———超越时代的叛逆精神、锲而不舍的意志力和独具慧眼的审美情趣 ,并以伟大的人格特质通过作品的渲染构建社会的理想人格  相似文献   
20.
文学翻译特别需要译者的审美意识 ,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性。翻译的过程就是原文的审美再现过程。文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色 ,再现原文的生动形象。语言的常规优美固然重要 ,但正如残缺美也是美一样 ,在文学作品中 ,人物的非规范语言也是一种美 ,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象。因此 ,在翻译中要忠实再现 ,否则会影响译文的准确性、生动性  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号