首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   262篇
  免费   9篇
  国内免费   2篇
管理学   4篇
丛书文集   33篇
理论方法论   6篇
综合类   223篇
社会学   7篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   1篇
  2019年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   8篇
  2013年   14篇
  2012年   20篇
  2011年   21篇
  2010年   16篇
  2009年   21篇
  2008年   19篇
  2007年   26篇
  2006年   25篇
  2005年   22篇
  2004年   14篇
  2003年   11篇
  2002年   15篇
  2001年   14篇
  2000年   13篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有273条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
以《南明河》这一作品为研究对象,以实例分析的方法,对该作品“于平淡中见离奇”的语言艺术进行具体剖析;同时对文中出现次数较多的助动词「れる」、「られる」、「せる」、「させる」、「ようだ」以及被动句、使役句等主要语法的使用进行探析,认为被动句译成汉语时常用“被”、“受”、“遭”、“挨”、“为……所”等字样,使役句翻译成汉语时常用“让”、“使”、“叫”、“容许”等字样,以加深读者对原文的理解,并对日语学习者起到指导作用。  相似文献   
92.
本文从长句产生的原因和长句的基本分析方法入手,阐述了长句的翻译基本方法,并且本文还从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的差异性在句子结构方面和用词方面的主要表现特征。  相似文献   
93.
通过详尽分析十种不同的汉语句式将英语中的被动句顺译成汉语的被动句,探讨了将英语被动句顺译成汉语被动句的技巧,这些技巧有助于英语被动句的翻译在形式和内容两方面都达到较完美的对等。  相似文献   
94.
文章提出“内部被动句”和“外部被动句”概念并从四个方面进行论述。被动句的历史溯源;“V NP Prep”动词习语的结构分析;“内部被动句”和“外部被动句”转换的特点;被动转换的语义限制。最后强调“内部被动句”和“外部被动句”是英语被动转换中比较独特的现象,应谨慎使用。  相似文献   
95.
在学习商务英语的过程中,我们经常会对一些比较模糊的词产生误解,有时是因为一些词在商务英语中有着不同于其他场合的含义,也有时是因为我们缺乏一些商务英语的背景知识.本文所讲的特殊词是指在商务英语的学习中比较常用,但又在字典中查不到的词; 有些词尽管在字典中可以查到,但涉及到的西方文化典故与时事背景却非字典所能表达,本文尝试对此作了一些初步的阐释.同时有些诸如future 这类的词在普通场合和商务背景下分别意为"未来"和"期货",两者之间有着密切的关联,对此类的词,本文以更多的例子从词源特征方面进行了追溯和分析.  相似文献   
96.
典型“被”字连动句首项动词考察   总被引:1,自引:1,他引:0  
考察了典型"被"字连动句的首项动词,总结出它们都有获得这个共同的语义特征,又把它们分为水平获得、提升获得等七个小类,并分析了首项动词结构中补语的特点,首项动词的获得义和其补语的特点可以从认知上得到解释。  相似文献   
97.
ABSTRACT

This study explored the experiences of parents of service members, military family members who are often overlooked even though they are likely a vital source of support for their military adult-children. Reflections on deployment of military adult-children were gathered from 21 parents in semistructured group interviews. A framework of ambiguous loss, boundary ambiguity, and ambivalence was used to analyze comments reflecting pre-deployment, deployment, and post-deployment experiences. Pre-deployment anticipation of leave-taking was associated with boundary ambiguity and ambivalence for parents, tempered by safety concerns. During deployment ambiguity in parental role expectations and parameters complicated parents’ attempts to manage physical absence and maintain psychological presence. Post-deployment challenged parents with ambiguous psychological presence and disruption of family boundaries, complicated by changes associated with the effects of war.  相似文献   
98.
化工专利文献属于信息型文本,其翻译应以实现信息传递准确和译语读者接受为准则。英文化工专利文献以结构复杂和层次繁多的长句为特征。本文通过分析英文化工专利文献中7种长句翻译法,探讨如何实现该文本类型翻译中信息功能与交际功能的对等。  相似文献   
99.
唐宋文献频繁提及“拍弹”,其中“弹”有其特指含义,不宜写作“但”“担”“旦”“耽”等字。“拍弹”可从两个向度理解:一是“拍”,指的是曲拍;一是“弹”,指的是弹舌音,弹摇舌部以引声。于曲拍处助以“哩”“啰”等弹舌音即为拍弹。长短句初起时,仅依曲拍而节,至于咸通年间,始有李可及于曲拍处啭喉为“拍弹”之声,后人效之而成体例,宋人因之误以为长短句肇于“拍弹”。  相似文献   
100.
对比传统编纂词典搜集例句的做法,论述信息时代利用网络搜集例句的方法。展示网络在词典编纂中所起到的语料库作用,并分析两种检索方法各自的优缺点。同时,结合流行语词典编纂工作,分析网络工具的若干弱点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号