全文获取类型
收费全文 | 7787篇 |
免费 | 220篇 |
国内免费 | 87篇 |
专业分类
管理学 | 265篇 |
民族学 | 36篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 873篇 |
理论方法论 | 107篇 |
综合类 | 6585篇 |
社会学 | 167篇 |
统计学 | 46篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 29篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 80篇 |
2018年 | 86篇 |
2017年 | 82篇 |
2016年 | 117篇 |
2015年 | 196篇 |
2014年 | 474篇 |
2013年 | 374篇 |
2012年 | 552篇 |
2011年 | 702篇 |
2010年 | 569篇 |
2009年 | 539篇 |
2008年 | 535篇 |
2007年 | 669篇 |
2006年 | 540篇 |
2005年 | 498篇 |
2004年 | 473篇 |
2003年 | 473篇 |
2002年 | 359篇 |
2001年 | 280篇 |
2000年 | 158篇 |
1999年 | 41篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有8094条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
阐述了网络经济的特点及其我国网络经济的现状和发展的必要性 ,提出建立适于网络经济发展的大环境、更新观念、注重人才培养、完善金融体系、建立虚拟企业和发展电子商务等几个方面的发展途径 ,并对利用网络经济的后发优势实现经济的跨跃式发展进行了探讨。 相似文献
52.
53.
耿延宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2005,6(3):52-54
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。 相似文献
54.
潘红梅 《盐城师范学院学报》2005,25(3):44-47
我国作为一个经济发展势头强劲的国家,改善投资环境,增强投资环境的吸引力十分重要。商务成本是投资环境重要的组成部分。本文着重阐述了商务成本的内涵、影响因素及降低商务成本的主要途径。 相似文献
55.
房产典当及其立法思考 总被引:1,自引:0,他引:1
代瑞 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2006,25(2):112-114
房产典当,性质上属于营业抵押,是典当行为了确保在当期届满时出当人归还当金本息,对于出当人所有的不转移占有的不动产当物所设定的一种担保;应在未来的《物权法》的“抵押权”中增设“营业抵押权”的一般规定,并出台一部由最高立法机关制定的特别法《典当法》,以具体规定房产典当法律关系。 相似文献
56.
There be句型在机器翻译软件中的对比研究 总被引:1,自引:0,他引:1
机器翻译虽已取得了很大进展,但仍主要停留在查词功能上,其译文可读性不强,准确性不够。以英语特殊句型Therebe为切入点,着重探讨英汉机器翻译中特殊句型的对应与不对应的调整问题,并以五种英汉全文机器翻译软件作为测试对象,就可以分析发现机器翻译软件在Therebe句型英汉翻译过程中的两点不足:一方面,将there译成地点状语“那里”;另一方面,翻译时不能对地点状语或时间状语进行位置调整,只能机械地逐词顺译。 相似文献
57.
我国商业银行在中间业务发展上与外资银行相比存在较大的差距。面对外资银行进军中国市场的事实,我国商业银行只有大力发展中间业务才能抵抗外资银行的冲击。发展中间业务必定伴随着风险的出现,特别是与业务发展相关的风险巨大,银行自身必须从内部做好相关的风险防范与管理;同时,银行监督管理部门也要从外部做好相关的风险管理工作,来保障和促进商业银行中间业务的发展。 相似文献
58.
我国民营企业衰败的内部因素 总被引:2,自引:0,他引:2
杨镇宇 《云南民族大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(5):67-70
改革开放以来,随着我国市场经济体制的逐步建立,一大批民营企业迅速崛起。但是也有一部分企业在取得了短暂的辉煌之后迅速地走向了衰败。导致民企衰败的原因可以分为外部因素和内部因素两大类,内部因素主要表现在忽视基础管理、战略缺失、非理性决策和盲目扩张等几个方面。 相似文献
59.
王明树 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(3):99-101
由于文化传统的差异 ,不同民族对颜色的理解往往不同。本文从文化内涵的角度详尽分析了英汉两种民族在使用颜色词方面的异同以及颜色与政治、经济、宗教、风俗习惯等方面的联系 ;并指出在英汉翻译实践中 ,因色彩翻译有它本身特殊的性质和难度 ,需要译者细心揣摩 ,才能将原语中颜色词所蕴涵的文化内涵忠实地呈现在译语读者面前 相似文献
60.
论林纾翻译小说的爱国动机 总被引:1,自引:0,他引:1
韩洪举 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2002,3(2):9-12
在国难当头的危机时刻 ,林纾甘做“叫旦之鸡”。他在译著的序、跋中大声呼吁 :国人应放弃中国文学优于西方的民族偏见 ,积极向先进的西方国家学习 ;要多读译作 ,以开阔自己的视野。他希望自己的译作能鼓舞国人的爱国热情 ,奋起抵御外侮 ,以达到救国保种、富国强兵的目的 相似文献