全文获取类型
收费全文 | 7787篇 |
免费 | 220篇 |
国内免费 | 87篇 |
专业分类
管理学 | 265篇 |
民族学 | 36篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 12篇 |
丛书文集 | 873篇 |
理论方法论 | 107篇 |
综合类 | 6585篇 |
社会学 | 167篇 |
统计学 | 46篇 |
出版年
2024年 | 16篇 |
2023年 | 29篇 |
2022年 | 50篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 72篇 |
2019年 | 80篇 |
2018年 | 86篇 |
2017年 | 82篇 |
2016年 | 117篇 |
2015年 | 196篇 |
2014年 | 474篇 |
2013年 | 374篇 |
2012年 | 552篇 |
2011年 | 702篇 |
2010年 | 569篇 |
2009年 | 539篇 |
2008年 | 535篇 |
2007年 | 669篇 |
2006年 | 540篇 |
2005年 | 498篇 |
2004年 | 473篇 |
2003年 | 473篇 |
2002年 | 359篇 |
2001年 | 280篇 |
2000年 | 158篇 |
1999年 | 41篇 |
1998年 | 17篇 |
1997年 | 24篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 4篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有8094条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
顾正阳 《上海大学学报(社会科学版)》2002,9(5):49-54
在古诗词的翻译中,专有名词的翻译是一大难点,由于两种语言、两种文化背景的巨大差异,以及诗歌艺术手法上的特殊性,需要根据不同词汇在不同语境下的具体涵义,作出最合乎整首诗歌思想内涵的解释和翻译。 相似文献
83.
翻译与文化信息的传递 总被引:6,自引:1,他引:5
周领顺 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2002,6(1):67-71
传递文化信息是翻译的首要任务 ,而文化信息可大体分为浓、淡两类。浓厚的文化信息在翻译中不宜浅化 ,但较淡的文化信息可相应虚化。虽不同的翻译目的能够导致不同的翻译行为 ,但为了使文化信息进行有效的传递 ,方法上宜在忠实原作原意的基础上 ,争取译出文字的表面文化信息。 相似文献
84.
现代会计理论和实务中,有关会计要素的定义和确认最为重要,其中又属资产的定义和确认为首屈一指.国家财政部新颁布的<企业财务会计报告条例>和<企业会计制度>对各项会计要素进行了重新定义,这一定义及相关内容的出台,并非对传统会计制度的简单改良.它不仅从理论和实践上对会计本身产生重大影响,还极大地促进和带动了相关学科的发展和演进. 相似文献
85.
黄艺 《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2002,4(4):62-65,86
以 Leech对言语行为的分类模式为基础 ,对英文商务信函重新分为合作类信函、和谐类信函、竞争类信函和冲突类信函等类。合作类信函突出简洁明了的语言特点 ,和谐类信函突出积极肯定的语言特点 ,竞争类信函突出亲切自然的语言特点 ,冲突类信函突出间接委婉的语言特点 ,这些语言特点的应用都是以突出交际双方的内在利益关系为前提的 相似文献
86.
传统语法将动词分为及物动词和不及物动词,已不足以反映动词的特性。从生成语法的角度对英汉非宾格动词进行比较之后,将有利于学习和掌握英汉互译。 相似文献
87.
我国推行住宅抵押贷款证券化问题分析 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,在我国推行住宅抵押贷款证券化存在着抵押贷款规模过小、房地产开发融资渠道不宽、商业银行积极性不高、信用制度不健全、法律环境不完善等问题。我国还不具备大规模推广住宅抵押贷款证券化的条件。 相似文献
88.
金敬红 《东北大学学报(社会科学版)》2003,5(6):446-448
从规范性翻译的不足入手,说明描写翻译研究出现的必然性,介绍了描写翻译研究的起源和定义,探讨了描写翻译研究的两个观点:翻译的"不完整性"和"任何翻译都经过了译者不同程度的操纵",以及描写翻译研究的两个原则:"相互依赖原则"和"功能优先原则"。指出了描写翻译研究的价值。 相似文献
89.
本文就关联理论对翻译矛盾的启示进行了一些探讨。首先简要介绍了交际的推理特性、语境以及最佳关联等关联理论中的一些基本概念,然后通过分析得出结论,翻译过程中的矛盾主要体现在非共核文化概念的翻译上,最后通过将关联理论引入翻译,很好的解决了这一矛盾。 相似文献
90.
刘榕 《齐齐哈尔师范学院学报(社会科学版)》2008,(2):142-144
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 相似文献