全文获取类型
收费全文 | 568篇 |
免费 | 18篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
丛书文集 | 70篇 |
理论方法论 | 9篇 |
综合类 | 496篇 |
社会学 | 12篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 25篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 32篇 |
2011年 | 50篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 26篇 |
2008年 | 49篇 |
2007年 | 61篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 49篇 |
2004年 | 45篇 |
2003年 | 42篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 21篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 9篇 |
1998年 | 4篇 |
1996年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
排序方式: 共有588条查询结果,搜索用时 31 毫秒
481.
邬倩 《长春工程学院学报(社会科学版)》2011,12(2):99-102
采用系统功能语法中的人际功能为理论框架,从语气和情态角度对10篇汉语及10篇英语化妆品广告进行了人际意义对比分析,得出汉英两种化妆品广告语篇在构建人际意义时具有相同点和不同点。同时,该研究也揭示了系统功能语言学对语篇对比分析的可行性和可操作性。 相似文献
482.
赵锐 《太原师范学院学报(社会科学版)》2002,(4)
跨文化语用研究包括三个层面 :跨文化语用语言学、跨文化社交语用学和语际语语用学。跨文化语用学的形成是不同文化下的人类交际的结果 ,并随着全球人类交际的日益频繁而愈显重要。这一领域的研究在我国还不够深入 ,但研究的意义是深远的。它的研究成果对大学外语教学有着重要作用 相似文献
483.
合作原则及文化差异的英汉对比试析 总被引:6,自引:0,他引:6
刘英凯 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1991,(3)
本文以英汉对比方式,详介了格赖斯的“合作原则”,探讨了两种语言内交际过程中东西方在“合作原则”或利奇的“礼貌原则”选择问题上的文化差异,最后简要论证了进行文化反思的必要性. 相似文献
484.
基于母语负迁移理论,采用WECCL与WBNC语料库,对我国英语专业学生英语存在句的使用情况进行了对比研究,发现他们误用,过度使用及过低使用的英语存在句特征。这些特征表明,汉语思维习惯及汉语句式结构特点对我国学生英语存在句结构的组织及时态的选用倾向有显著影响,从而在前人基础上进一步验证了至今仍颇有争议的母语负迁移理论,同时本研究可以帮助英语教师及时了解学生存在句的发展状况,为适时纠正学生错误提供启示。 相似文献
485.
仿拟作为一种有效的修辞方式在英汉广告语中被广泛应用,从社会语用及文化等多元角度,对此现象进行研究,很有意义。广告仿拟语用策略包括语用关联和语用翻译,都涉及到跨文化传播层面。 相似文献
486.
487.
左进 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(5):39-41
会话活动类型是语用学新兴研究范畴,是对会话的动态语用研究.记者招待会是一特殊会话活动类型,本文试用会话活动类型理论解析并验证该理论对汉语语料的阐释力.具体实例分析的结论是肯定的,且发现该会话活动类型的一些特点,对语用学该领域的理论验证和发展具有积极意义. 相似文献
488.
程文华 《合肥学院学报(社会科学版)》2007,24(4):74-76
英语中的否定极性词语大多由表示微量含义的名词(短语)、副词(短语)、介词短语和形容词等组成。它们共同的语言特征为不能单独使用,依赖性较强,需要借助否定词发挥语言功能。作为附加成分,它们在否定句中往往起着强调修辞作用,增加否定突显度。否定极性词语在语义、句法、语用等方面表现出自身的语言特征和上述层面的内在联系。 相似文献
489.
张美君 《淮海工学院学报(社会科学版)》2011,9(17):78-81
委婉语是一种委曲含蓄、烘托暗示的语言表达方式。委婉语普遍存在于英汉民族的文化中,并反映在英汉语言中,它体现了语言与社会文化的相互关系。从社会文化心理学角度探讨了委婉语产生的社会心理根源及委婉语的社会功能,并通过具体例子对比分析了英汉委婉语的文化共性和特性。 相似文献
490.
由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
贺学耘 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2004,14(3):22-24
翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。从分析一则误译出发,运用语用学理论,探讨如何在翻译中进行语境分析,并阐明语境分析在英汉翻译中的重要性。语境分析中最重要的是上下文的分析,在分析上下文仍不能确定原语的语用意义的情况下,还应该分析其文化语境。做到了这两点,原文的字面语义和语用语义就能准确地传译到译文中,使译文读者在阅读译文时得到原文读者阅读原文时得到的感受。 相似文献