排序方式: 共有175条查询结果,搜索用时 671 毫秒
21.
语言是社会的一面镜子,它能迅速地折射出社会生活中出现的新事物、新观念。随着社会生活的发展变化,英语语言中涌现了大量反映新事物的词汇及表达手法。对英语新词的研究可以说是与英语词典的编纂同步的,每个英语新词的诞生必定使英语新词词典不断丰富。因此,拟从词典学的角度,结合FUDGE标准,深入研究英语新词这一语言现象。 相似文献
22.
王利 《河北理工大学学报(社会科学版)》2005,5(1):189-191
1978年版和1996年版的《现代汉语词典》在方言语词的收录上发生了不小的变化。1973年版的《现代汉语词典》共收录方言语词2427条,而1996年版的《现代汉语词典》共收录方言语词2732条。其中,二者都有的方言语词是2037条,1996年版新增方言词有483个,新增方言义有137个,1978年版是而1996年版不是方言词、方言义的有218个。但从总体上来讲,《现代汉语词典》在收录方言语词时始终保持一个稳定的量,一是因为方言语词在地域、年龄、职业等方面有其自身的特点和使用范围,因而不会突然大量地增加;二是因为“普—方”之间隐润现象的存在,因而也不会突然大量地减少。 相似文献
23.
刘心美 《吉林工程技术师范学院学报》2005,(12)
本文对高职学校的学生成绩管理系统进行了一些探讨。从信息管理系统的角度对学生成绩管理进行分析,形成管理职能图、数据流程图以及数据字典等一系列描述工具。 相似文献
24.
张小艳 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2005,35(5):163-171
汉语史的研究在过去的一个世纪里取得了长足的进步,但对以某一体裁为中心的语言研究则往往被人们忽略.体裁语言研究的严重滞后,直接影响了大型语文辞书的编纂,使其在收词、立项、释义、举证等诸多方面出现疏漏.在研究中以敦煌书仪为例,以《汉语大词典》为参照,从词目收载、义项设立、词义解释、书证列举等方面来探讨体裁语言研究对辞书编纂的意义和作用,对解决这一问题可起到一定的作用. 相似文献
25.
语料库*蓝本*双语词典 总被引:2,自引:0,他引:2
李明 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2003,(3):105-108
计算机语料库提供大量经过整理和标注的原始语言素材,是研究自然语言的有力手段,也是词典编纂的强大工具。词典编纂应基于第一手语料并采用描写主义原则,这已经成为中外词典学界的共识和主流。长期以来,双语词典大多依赖一个或几个蓝本进行编写,结果往往是“人云亦云”或“千人一面”。要编出有特色的双语词典必须采用语料库,这是大势所趋。但另一方面,语料库并非万能,双语词典的编纂也不必完全排斥高质量的蓝本词典,洗澡水不能和婴儿一起倒掉。 相似文献
26.
陈忠诚 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2003,19(1):7-10,16
汉英词典的质量关乎成千上万的读者。文章对自 1 978年商务版《汉英词典》至 2 0 0 0年商务版《新时代汉英大词典》的众汉英词典进行抽样调查、考察 ,发现质量问题不少 ,主要是 :盲从汉语词典 ,以讹传讹 ;代代传抄 ,不求上进 ;词语取舍主观武断 ,且大幅落后于词势 ,等等 ,种种舛误不一而足 ,与所自夸的各种美名其实不符 相似文献
27.
双语词典与翻译活动联系密切.将两者加以比较,指出其相似之处,同时又将双语词典编纂中所包含的翻译活动与一般的翻译进行比较,指出了其不同之处. 相似文献
28.
曾昭聪 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2012,(1):114-118
明清俗语辞书的范围可以认定为明清时期(兼及民国)编纂的记录并诠释较通行的一般性的汉语方言俗语或俗语词的辞书;明清俗语辞书收录的"俗语"可以分为"熟语"和"俗语词"两类,俗语词即比较通行的一般性的方言俗语中俚俗性质较重的口语词;明清俗语辞书所录俗语词具有口语性与俚俗性、同时代性、丰富性的特点;对明清俗语辞书所录俗语词进行研究可以拓宽近代汉语词汇研究的领域,可以为汉语词汇史等多方面的研究提供丰富的语料和有益的前期研究成果,对今日权威语文辞书的编纂也有着重要意义。 相似文献
29.
论我国英汉学习词典例证翻译之不足 总被引:1,自引:0,他引:1
随着外语学习者数量的增加,双语学习词典的编译呈现出更加繁荣的景象,这使得例证的翻译研究不断深入。然而,纵观当前一些双语类的词典关于例证的翻译,不难发现还存在某些问题,如望文生义,死译和硬译,欠额翻译和过载翻译,英语习语、谚语的异化和归化,语体不当及"被"字泛滥等。这些都需要我们结合相关的翻译理论,针对具体问题提出修改建议。 相似文献
30.
汉英词典编纂中文化词条的译义问题——基于平行语料库 总被引:1,自引:0,他引:1
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串。同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题。 相似文献