首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5420篇
  免费   138篇
  国内免费   52篇
管理学   15篇
民族学   28篇
人才学   3篇
人口学   12篇
丛书文集   619篇
理论方法论   45篇
综合类   4747篇
社会学   59篇
统计学   82篇
  2024年   5篇
  2023年   13篇
  2022年   25篇
  2021年   22篇
  2020年   35篇
  2019年   38篇
  2018年   47篇
  2017年   50篇
  2016年   66篇
  2015年   132篇
  2014年   372篇
  2013年   253篇
  2012年   414篇
  2011年   536篇
  2010年   425篇
  2009年   392篇
  2008年   411篇
  2007年   490篇
  2006年   401篇
  2005年   343篇
  2004年   299篇
  2003年   294篇
  2002年   228篇
  2001年   160篇
  2000年   86篇
  1999年   20篇
  1998年   10篇
  1997年   12篇
  1996年   10篇
  1995年   1篇
  1994年   5篇
  1993年   5篇
  1992年   1篇
  1991年   3篇
  1990年   2篇
  1988年   2篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有5610条查询结果,搜索用时 15 毫秒
91.
由于语言自身的特点和语境的需要,政治文本中有大量的模糊表达法。如何翻译这些表达法,对于提高译本的可接受性及准确传达说话人的意思、实现交际目的,具有重要意义。本文将模糊语言分为模糊句子、模糊限制语、模糊词语三种类型,分析中央编译局提供的《十八大报告》英文译本,发现每一种类型的模糊语都有多种译法,但总体原则是让译文符合译入语习惯和实现说话人的交际意图。  相似文献   
92.
经过近年来的发展建设,我国翻译专业人才培养已经形成了包括本科、硕士、博士在内的完整的教学体系,特别是MTI的设立形成了翻译专业建设和研究的新热潮,取得的成绩喜人,同时暴露出来的问题也不容忽视,专业建设中的重要问题需要我们不断深入思考探讨摸索,使翻译专业建设健康发展。  相似文献   
93.
模糊理论使人们认识到语言模糊性的客观存在。模糊性是语言的自然属性。在翻译中,对于语言模糊性的认识,是正确理解原文并用译文准确表达的基础。在翻译教学中,教师应该指引学生识别和运用模糊语言,从而有效地从整体上提升学生的翻译能力。  相似文献   
94.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
95.
如所周知,特殊表记如今已经成为漫画不可或缺的部分。在创作漫画时加入英文表记和外来语表记能够丰富故事内容,使人物形象更为丰满,同时适当使用这些表记能够使漫画更加贴近年轻受众群体。但是在实际翻译漫画时,这些特殊的表记却极易被漫画的译者所忽视。通过从人物对白、特殊用语以及人名三方面入手,从实用角度结合具体案例探讨了日本漫画中英文表记、外来语表记的处理策略,认为应根据特殊表记出现的位置及作用来具体选择翻译方式,不应一概而论。  相似文献   
96.
In this paper, locally D-optimal saturated designs for a logistic model with one and two continuous input variables have been constructed by modifying the famous Fedorov exchange algorithm. A saturated design not only ensures the minimum number of runs in the design but also simplifies the row exchange computation. The basic idea is to exchange a design point with a point from the design space. The algorithm performs the best row exchange between design points and points form a candidate set representing the design space. Naturally, the resultant designs depend on the candidate set. For gain in precision, intuitively a candidate set with a larger number of points and the low discrepancy is desirable, but it increases the computational cost. Apart from the modification in row exchange computation, we propose implementing the algorithm in two stages. Initially, construct a design with a candidate set of affordable size and then later generate a new candidate set around the points of design searched in the former stage. In order to validate the optimality of constructed designs, we have used the general equivalence theorem. Algorithms for the construction of optimal designs have been implemented by developing suitable codes in R.  相似文献   
97.
论文在阐述中医药国际传播重要性的基础上,分析了作为中医药国际传播重要途径的中医药英译的障碍及存在的问题,并有针对性地提出解决问题和排除障碍的对策,以期给中医药英译者提供借鉴并对解决中医药国际传播过程中的英译问题起到一定的促进作用。  相似文献   
98.
我国宪法赋予了公民用自己的民族语言文字参加诉讼的权利,目的在于实现民族平等、促进民族团结、禁止民族分裂、保护中华民族语言文化的多样性,进而提高我国的文化软实力。通过调查民族语言文字诉讼司法实务,发现当前存在着少数民族语言文字诉讼程序混乱、不符合诉讼原理等问题,不利于民族语言文字诉讼权利的实现。究其原因,在于该诉讼制度缺乏程序保障。为了确保民族语言文字诉讼权利的有效实现,应设立“民汉双语诉讼规则”,以为司法机关提供统一的操作规范。民汉双语诉讼规则应该明确民汉双语诉讼的概念、类型以及民族语言文字诉讼权利的内容,并且根据不同诉讼类型有针对性地设置审判语言与诉讼语言的适用规则。  相似文献   
99.
省略虽然是常见的翻译方法,但是在翻译实践中,译者——特别是翻译学习者——往往会低估省略法的效用,甚至尽量避而不用。为了帮助译者合理使用省略法,将选择省略法在汉英翻译中的典型实例,从德国功能理论学派的目的论角度对其加以深入分析,概括省略法应用的多重目的——或是为了使译文更符合英语文化背景和英语表达习惯、或是为了更好地满足英语读者的期待和双方交际的需求。借此分析,帮助译者或翻译初学者获取"合适的"译文;以此为译者寻求省略应用的理论支持。  相似文献   
100.
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号