全文获取类型
收费全文 | 904篇 |
免费 | 24篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 20篇 |
民族学 | 4篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 90篇 |
理论方法论 | 35篇 |
综合类 | 645篇 |
社会学 | 53篇 |
统计学 | 81篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 13篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 22篇 |
2015年 | 27篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 66篇 |
2012年 | 58篇 |
2011年 | 63篇 |
2010年 | 49篇 |
2009年 | 51篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 61篇 |
2006年 | 78篇 |
2005年 | 60篇 |
2004年 | 48篇 |
2003年 | 51篇 |
2002年 | 38篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 20篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有937条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
孙晓蓉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2007,9(1):49-54
反讽可以达到戏谑、嘲弄及讽刺的效果,使作品生动幽默,富有艺术感染力。反讽在《傲慢与偏见》中塑造了鲜活的人物形象,使作品妙趣横生,令读者百读不厌。因此,成功的译文必须将其完全再现出来。然而,在阅读三个中文译本的过程中发现存在反讽的欠额翻译现象。从语言学角度分析了其原因,并给出了新的翻译建议,指出译者不仅要具备足够的源语文化和语言知识,还必须具有熟练驾驭目标语的能力,才能避免反讽的欠额翻译,达到译语读者和源语读者反应的对等。 相似文献
52.
For a fixed positive integer k, limit laws of linearly normalized kth upper order statistics are well known. In this article, a comprehensive study of tail behaviours of limit laws of normalized kth upper order statistics under fixed and random sample sizes is carried out using tail equivalence which leads to some interesting tail behaviours of the limit laws. These lead to definitive answers about their max domains of attraction. Stochastic ordering properties of the limit laws are also studied. The results obtained are not dependent on linear norming and apply to power norming as well and generalize some results already available in the literature. And the proofs given here are elementary. 相似文献
53.
从奈达的“对等”理论看译者的追求 总被引:3,自引:2,他引:1
译者追求的不同能反映出译者的翻译观,会牵涉到译文的标准,当然会产生不同的译文.奈达翻译理论的核心思想是"对等"理论,依靠读者反应确定译文的优劣,但不是追求与原语完全一致.其他中外翻译家也表达过类似的观点,许多翻译实例都可以体现追求与原语"完全一致"的译文的弊病.译者应该追求"最贴切的最自然的对等表达",译文应该符合读者的阅读习惯,而不应该是贴近或照搬原语的表达方式. 相似文献
54.
史亭玉 《中南大学学报(社会科学版)》2002,(4)
外事宣传有本身的语言特色和翻译目标。奈达的对等理论与交际理论在外事宣传翻译上有着很好的指导作用 ,灵活运用并利用四种翻译技巧可为外事宣传翻译增色不少 相似文献
55.
付红桥 《河南科技大学学报(社会科学版)》2004,22(1):88-90
语用等值翻译即译者力求译文接近或等于原文的效果,既要注意具有明显民族文化特征的词语的翻译,也要注重对"言外之义"的理解与传达。 相似文献
56.
张春泉 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2002,(4)
陈马癸《文则》考察修辞现象的方法至今仍有意义。着眼于汉语修辞学史 ,从“假之以渔”,而不是“假之以鱼”的角度 ,可发现《文则》中蕴含着素朴的辩证综合法、直观分析法、有限演绎法 ,实在难能可贵 ,值得今人批判地继承 相似文献
57.
伊玲 《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2003,6(4):87-90
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇"OfStudies"的2个译本——王佐良先生和水天同先生的译本。认为王佐良先生的译本无论在体现原作风格和思想内容上都做得恰到好处,充分体现了"信、达、雅"的翻译标准,指出一篇译文除了准确表达原作的思想内容外,在风格上也应尽量贴近原文文本,做到"文随体异"。 相似文献
58.
谢立中 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2001,32(2):132-140
就其本义来讲 ,“社会主义”起初不仅不是作为“现代化”的特殊形式而且还是作为“现代化”的对立面而提出来的。由于二者之间本来具有的对立性质 ,使得它们后来事实上的结合成为一个充满矛盾和冲突的过程。这是采用了“社会主义”制度来组织“现代化”过程的“后发外生型”国家所遭遇的一个特殊困境。正是“社会主义”和“现代化”过程二者之间内在本质上的差异构成了当代中国社会变迁过程中的基本矛盾和冲突。 相似文献
59.
文章结合艾略特的"非个人化"理论对其诗作《荒原》进行解读,通过对这首诗的分析来阐释该理论的内涵,"非个人化"理论在此诗中得到了成功的运用,其中关于该理论的重要表达手法也贯穿其中。 相似文献
60.
沙青 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2000,(3)
20世纪中叶 ,中国逻辑思想论争实质上就是分析性理性与辩证理性之争。分析性理性同形式逻辑思维的精确性相关 ,而辩证理性则同思维的整体性相关。周谷城试图以“主从说”来解决二者的关系问题 ,而毛泽东则引导了那场大论争 相似文献