全文获取类型
收费全文 | 5359篇 |
免费 | 117篇 |
国内免费 | 49篇 |
专业分类
管理学 | 14篇 |
民族学 | 29篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 8篇 |
丛书文集 | 610篇 |
理论方法论 | 50篇 |
综合类 | 4747篇 |
社会学 | 50篇 |
统计学 | 14篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 14篇 |
2022年 | 28篇 |
2021年 | 21篇 |
2020年 | 35篇 |
2019年 | 39篇 |
2018年 | 43篇 |
2017年 | 55篇 |
2016年 | 68篇 |
2015年 | 128篇 |
2014年 | 370篇 |
2013年 | 236篇 |
2012年 | 406篇 |
2011年 | 531篇 |
2010年 | 422篇 |
2009年 | 386篇 |
2008年 | 398篇 |
2007年 | 485篇 |
2006年 | 395篇 |
2005年 | 337篇 |
2004年 | 293篇 |
2003年 | 299篇 |
2002年 | 225篇 |
2001年 | 159篇 |
2000年 | 88篇 |
1999年 | 18篇 |
1998年 | 9篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 9篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5525条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
商标英汉翻译的成败对于国外产品能否成功进军国内市场起着关键性的作用。本文在黄忠廉、胡远兵的术语全译策略系统的基础上,建立了商标翻译策略系统,并在优选论的理论框架中,探讨了商标翻译的各种策略的认知理据,提出了商标翻译的制约条件的等级排列。 相似文献
22.
23.
This paper describes a technique for computing approximate maximum pseudolikelihood estimates of the parameters of a spatial point process. The method is an extension of Berman & Turner's (1992) device for maximizing the likelihoods of inhomogeneous spatial Poisson processes. For a very wide class of spatial point process models the likelihood is intractable, while the pseudolikelihood is known explicitly, except for the computation of an integral over the sampling region. Approximation of this integral by a finite sum in a special way yields an approximate pseudolikelihood which is formally equivalent to the (weighted) likelihood of a loglinear model with Poisson responses. This can be maximized using standard statistical software for generalized linear or additive models, provided the conditional intensity of the process takes an 'exponential family' form. Using this approach a wide variety of spatial point process models of Gibbs type can be fitted rapidly, incorporating spatial trends, interaction between points, dependence on spatial covariates, and mark information. 相似文献
24.
曾飒 《贵州民族学院学报》2009,(1):172-174
通过对“化”字词语进行词源、构词结构、搭配组合进行广泛而深入的探讨,提出并归纳其英译的特点、方法,提高了汉语里大量存在并不断涌现的“化”字词语的翻译质量,实现了“化”字词语翻译的时代同步性和准确性。 相似文献
25.
蔡元培翻译观的认识论诠释 总被引:1,自引:0,他引:1
黄勤 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2006,30(1):43-46
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在《国文学讲义.叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。认为翻译过程就是译者主体对于文本客体的认识活动,在这一认识过程中,译者主体的认知结构、价值观念、情感等都对翻译起着重要的作用,从而产生不同的认识结果即不同的译本。但译者主体作用的发挥最终还是要受到文本这个客体和原文本作者这另一主体的制约。文本内容,即原作者的思想仍旧是无法改变的。 相似文献
26.
翻译是两种语言的转换。在这个转换过程中,为了便于目的语读者理解,必然会出现语义非对等的现象。语言作为文化的产物,同时又是文化的载体。由于各民族文化都具有独一性,使这种语义非对等成为不可避免的现象。 相似文献
27.
28.
29.
西方女性主义翻译理论述评 总被引:11,自引:0,他引:11
耿强 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2004,21(3):8-13
西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪 70年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击 ,产生了丰硕的理论成果。然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比 ,女性主义翻译理论的介绍明显滞后 ,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论 ,实质性的深入研究更是罕见。尝试对西方女性主义翻译研究进行全面地介绍 ,以便能引起国内译学界的重视 ,促进这一方面的深入研究 相似文献
30.
古今中外的作家都会在自己的作品中表达个人的立场与观点。翻译文学作品时,应十分重视原作者的立场观点。而原作者往往通过间接的方法将其立场观点隐含在作品深层,这就给翻译带来困难。汉译英时,汉语中有些文化背景的内容涉及到原作者的立场,译者要认真考虑原文的深层意义,也要考虑译文读者的接受状况。译者务必透过词语表层发掘作品的深层含义,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,达到译文与原文功能对等之目的 相似文献