排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 578 毫秒
31.
杨喜娥 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(1):110-113
人们普遍认为英语重形合,汉语重意合,故英译汉宜多用意合法.其实1.在具体语篇里,形合或意合,是表意的需要,与语境、语篇的文体、作者的语用意图有关;英语语篇有很多意合句,汉语中也有大量的形合句;2.英译汉作为一种语际交际和信息传递,从原文的理解到译文的建构都离不开逻辑推理.翻译是逻辑活动,形合抑或意合都必须使原文的逻辑关系在译文中得到等值再现. 相似文献
32.
论英汉语篇中的省略及其在翻译中的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
许晶 《长江大学学报(社会科学版)》2006,29(1):103-105
英语是以形合为主的语言,汉语是以意合为主的语言。以英汉语篇中的省略现象为例,通过对比分析,可看出这两种语言在文化上所体现出的形合与意合的差异。在此基础上,可以获知英汉互译中省略的运用方法。 相似文献
33.
李笑盈 《浙江树人大学学报》2007,7(5):120-124
形合意合是英汉两种语言最大的区别,英语侧重形合,汉语侧重意合。商务英语在一定程度上更加突出了英语形合的特色。探索两种语言问形合与意合的对比有助于我们更好地学习和翻译商务英语。 相似文献
34.
试论形合与意合的平衡机赦 总被引:1,自引:0,他引:1
余东 《广州大学学报(社会科学版)》2010,9(4):77-81
形合/意合是翻译研究中的一个重要课题。当今的主流看法认为,汉语重意合,英语重形合。既然英汉分属不同类型的语言,英汉语言的形合和意合也应该分别采取不同的标准来衡量。整体而言,英汉语言各自的形合与意合是平衡的,英汉语的异质性不在于孰重意孰重形,而在于获取形合与意合平衡的途径各不相同。 相似文献
35.
英汉语形合与意合对比研究综观 总被引:16,自引:0,他引:16
宋志平 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2003,(2):92-98
英语重形合 ,汉语重意合 ,是对比语言学家普遍认同的特征。本文从语言类型学、哲学美学传统、形合意合相对性等方面综合论述了这一特征的产生根源及理论与实践价值。对这一课题进行全面深入探讨 ,将有助于发现汉语言的异质性特征 ,并对英语教学和双语转换提供参考 相似文献
36.
郑国锋 《华东理工大学学报(社会科学版)》2006,21(1):108-113
本文从英汉语替代形式的分类入手,从英语的角度对比了英汉语在替代方面存在着的诸多差异,并从形合与意合的角度分析了这种差异存在的必然性,由此总结了在英汉互译方面应引起的重视的几个方面。文章认为英汉语替代方面存在着差异,并由此引起了一系列的问题。 相似文献
37.
关永平 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2000,21(2):66-70
汉语重整体、英语重个体的思维方式在语言中的反映为:连接手段的使用不同,汉语遵循时序律而英语则不然;逻辑关系及信息重心的排列顺序不同;时空及“大小”概念排序有异;汉语名词的命名有领属感而英语则重名词的个体差异。 相似文献
38.
蔡瑜 《贵州民族学院学报》2010,(5):110-112
讨论英汉文化导致的思维差异以及这种思维差异在语言中的具体表现,分析人文文化与科学文化的差别反映在思维上的几个方面和英汉思维方式的差异对翻译的影响,提出在翻译中应注意这些差异,避免理解和表达上的错误,力求达到"忠实、通顺"。 相似文献
39.
白玫 《大连理工大学学报(社会科学版)》2008,29(4):89-91
英汉口译的关键在于理解.文章主要从东西方文化心理差异、汉英语言差异这两方面探讨了影响口译中语言理解的因素,并在此基础上提出了提高口译表达效果的策略. 相似文献
40.
张春燕 《北京科技大学学报(社会科学版)》2013,29(4):37-43
汉语小句复合现象中,小句间是否存在并列或主从依赖关系,一直争议很大。本文建立在赞同汉语小句复合体有并列和主从之分的基础之上,从功能的角度出发,提出语气是小句间依赖关系区分的根本标准。文章通过添加疑问语气词、变换语调序列的方法,从疑问语气来检测小句复合体中的首要句和次要句是否同时具有语气,研究结果表明,并列关系小句复合体中的两个小句各自都有语气选择,主从关系小句复合体中,首要句有语气选择,而次要句没有语气选择;这一结果也进一步证实,系统功能语言学理论具有普遍性和适应性。 相似文献