排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
丁秀菊 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2011,(4):141-146
东汉以还,众多学者对孟子的"不以文害辞,不以辞害志。以意逆志,是为得之"进行了注释、疏解,但仍然众说纷纭,莫衷一是。从修辞理解的角度看,"文"、"辞"、"志"、"意"固然是准确理解孟子"不以文害辞,不以辞害志。以意逆志,是为得之"的关键,而"逆"更是关键中的关键。它包括了"自下而上"与"自上而下"两个方向的解读过程,涵盖面广,表现力强,可用"推求"对应之。"以意逆志"的过程,实际就是融"意""志"为一体、由已知而未知、"推陈出新"的理解、阐释过程。 相似文献
22.
关汉卿在他的杂剧作品中,成功塑造了一大批恶人形象。本文从人性论的角度对这些艺术形象进行了分析,揭示了关剧所独有的艺术魅力和感染力。 相似文献
23.
国际环境合作原则在后巴黎时代气候合作治理中演变的内在逻辑是合作主体向多元化拓展、合作依据向以碳排放量这一客观标准转换、合作模式向“自下而上”模式转变、合作利益立场向碳排放大国与碳排放小国方向分化重组。中国需谨慎对待这种演变趋势及后巴黎时代气候合作治理的领导权,在为国内气候治理提供法律支撑的同时,引领气候治理模式向“自上而下”适度回归,拓宽非国家行为体气候治理渠道,合理运作南南气候合作基金,在对自身准确定位的基础上承担国际气候责任,贡献中国智慧。 相似文献
24.
虽然《巴黎协定》的签署为全球2020年后的气候治理行动指明了方向,但是依靠国家自主贡献减排的方式能否推动真正意义上的全球合作,进而达到2℃的温控目标仍然值得怀疑。从博弈论角度对各国的减排行动进行了重新审视,分别用单独联盟、京都联盟和广义联盟剖析了各国可能存在的合作减排模式。实证结果表明:只有单独联盟是稳定的,京都联盟和广义联盟都不稳定。认为,要实现最终的减排目标,各国的自主贡献减排力度仍需加大,而发达国家能否如实履约并提供相应的资金援助是关键。 相似文献
25.
展敏 《山东大学学报(哲学社会科学版)》2005,(1):30-36
个人发展账户中具有不同预期应用的低收入家庭如何存款和进行配给性取款是一个重要的研究问题。个人发展账户是针对穷人的结构性的账户,能够为其运用于发展性目标的存款(住房购买、小型企业以及高等教育)提供配给金。研究结果表明,参加者不同的预期应用影响到他们的存款结果。另外,结构性因素在很大程度上影响着存款行为。个人发展账户在中国实施也存在可能性。 相似文献
26.
吴景惠 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2004,1(4):73-75
从国内外有关研究资料对于《奥瑟罗》评论的主流看 ,伊阿古当然是剧中的反角 ,因为他被认为是造成悲剧的元凶 ,同时他还象疯狗似的作恶 ,几乎害到所有的剧中人。奥瑟罗则被看成富有崇高思想、具有巨人精神的英雄形象。到底谁是真正的反角 ,澄清这一问题 ,对于准确理解莎翁的创作意图 ,正确评价这部戏对于观众、读者乃至社会的作用 ,都是至关重要的。 相似文献
27.
“生存性智慧”与中国发展研究论纲 总被引:3,自引:2,他引:3
邓正来 《中国农业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):5-19
在全球化时代,我们需“重新发现中国”,而其中一个重大使命就是对中国人的“生存性智慧”进行理论阐释。当下“中国模式”研究存在着知识导向、制度导向、唯理主义预设等缺陷。以“生存性智慧”与“未意图后果”为关键词对“中国模式”进行“实践导向”的解释,有可能成为深入探究“中国模式”的一个较为可行的路径。如果我们以“生存性智慧”来把握中国经济发展的历史进程,那么晚近30多年来的中国经济发展大体上可以被视为这样一个过程:“生存性智慧”在关于意识形态的“真假结构”的庇护下、以经济交往中的“熟人交易”和政治交往中的“策略行动”为基本形态、以不同层次“生存共同体”的“共同利益”或“共同善”为依据、以经济发展的后果为最高“责任伦理”判准而逐渐形成的一个“未意图扩展”的历史进程。 相似文献
28.
在面向 2 1世纪的发展过程中 ,构筑价值工程是高校生存的基本前提。本文从价值工程的重要内容、基本原则、构筑渠道等方面对高校实施价值工程的基本方略作了初步的探讨 相似文献
29.
杨华 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(4):20-23
由于土家族语言形态使《十八哥哥》与《茶籽树》具有“三声腔”的音乐表现特征。羽色彩的调式旋律加上装饰音的修饰 ,使歌曲优美柔和、细腻流畅、委婉动人。歌曲渗透了土家人的生活劳动观念 ,伦理道德思想 ,强烈而集中地体现了创作者与传唱者对人性审美的倾向性。 相似文献
30.
杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》2006,(2)
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成
为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。
本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进
行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 相似文献