全文获取类型
收费全文 | 9902篇 |
免费 | 407篇 |
国内免费 | 77篇 |
专业分类
管理学 | 482篇 |
民族学 | 99篇 |
人才学 | 4篇 |
人口学 | 136篇 |
丛书文集 | 929篇 |
理论方法论 | 527篇 |
综合类 | 6808篇 |
社会学 | 1098篇 |
统计学 | 303篇 |
出版年
2024年 | 15篇 |
2023年 | 47篇 |
2022年 | 43篇 |
2021年 | 62篇 |
2020年 | 136篇 |
2019年 | 156篇 |
2018年 | 217篇 |
2017年 | 228篇 |
2016年 | 212篇 |
2015年 | 262篇 |
2014年 | 556篇 |
2013年 | 892篇 |
2012年 | 673篇 |
2011年 | 824篇 |
2010年 | 673篇 |
2009年 | 612篇 |
2008年 | 606篇 |
2007年 | 733篇 |
2006年 | 660篇 |
2005年 | 543篇 |
2004年 | 497篇 |
2003年 | 432篇 |
2002年 | 392篇 |
2001年 | 259篇 |
2000年 | 162篇 |
1999年 | 74篇 |
1998年 | 44篇 |
1997年 | 42篇 |
1996年 | 46篇 |
1995年 | 51篇 |
1994年 | 31篇 |
1993年 | 27篇 |
1992年 | 27篇 |
1991年 | 27篇 |
1990年 | 12篇 |
1989年 | 21篇 |
1988年 | 22篇 |
1987年 | 11篇 |
1986年 | 8篇 |
1985年 | 13篇 |
1984年 | 8篇 |
1983年 | 11篇 |
1982年 | 9篇 |
1981年 | 4篇 |
1980年 | 3篇 |
1979年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
周岚 《浙江大学学报(人文社会科学版)》2014,44(6):185-196
英语口语 he/she错误产出现象在中国学习者中十分常见。问卷结果显示,高达70%的中国大学生(中低级水平英语学习者)认为, he/she错误的主要原因在于注意缺乏,且对阴性代词she错误的注意尤为缺乏。三角验证(结合语料和问卷数据展开的组内与组间对比和交互验证)结果显示,注意提示有助于中国中低级水平英语学习者有效减少 he/she错误产出,主要表现为she错误率的显著性下降和she错误自我修补频数的显著性提高。主要认知原因在于:注意作为有意识的选择性自我监控,在初级阶段英语学习者的 he/she错误产出中具有提醒、定向和监察功能。 相似文献
952.
温冬梅 《河北建筑科技学院学报(社会科学版)》2014,(4):116-118
随着大学英语四级考试改革的不断深化,英语翻译日益受到重视,体现了对学生英语输出能力的更高要求。通过实验研究,发现经过一定时期的翻译训练,学生的翻译水平有所提高。因而高校英语教师应改变翻译教学边缘化的现状,重视培养学生的翻译能力,提高学生的翻译水平。 相似文献
953.
上官丕亮 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2014,(4):66-71
长期以来我国宪法未能得到很好实施的一个重要原因是宪法文化缺位。一国的宪法文化决定着一国的宪法命运。宪法的实施需要以宪法文化为基础。百年来我国虽制定了一部又一部的宪法,但宪法文化并没有形成,由此可见我国宪法的实施状况不甚理想。中国宪法实施的未来命运在很大程度上取决于宪法文化的养成。在大力培育宪法文化、推进宪法实施的过程中,要进一步重视宪法文化的作用及其培育,而不要过分苛求宪法文本的完美。政府和政党要带头养成守宪护宪的风气和习惯,同时每个公民都应当而且可以为宪法文化的形成做出贡献。人们既要充分认识到宪法文化培育的长期性,又要对未来充满信心。 相似文献
954.
任瑞罡 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2014,(5):114-117
随着跨文化交际的不断深化以及中国地位的不断提高,越来越多的中国作品被译成外语。典籍英译便是这种译介活动的一种,旨在将中国的典籍作品翻译成英文,以弘扬中国文化。关联翻译理论认为,译者在翻译过程中需要进行明示——推理的过程,进而找到最佳关联并形成译文。因此,在关联理论视角下,译者在典籍英译的过程中,需要正确理解原文,寻找最佳关联并形成正确的译文。 相似文献
955.
余蕾 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2014,(2):118-121
胡适译作《老洛伯》发表于胡适提倡白话文学,建设中国新文学的大时代背景下,它不仅是白话诗歌的范本,还是悲剧叙事诗的范本,具备多重文本功能。因此,在翻译策略上来说,既忠实于原文,又有所创新。译作从形式上忠实于原作文学体裁,遵从原作叙事风格和情节安排;同时,打破原作的韵律节奏,突出故事的悲剧性。 相似文献
956.
赵海涛 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):83-87
论文在系统爬梳日本明治时代著名作家尾崎红叶作品在中国译介现状的同时,从文学批评的视域出发,考察了中国学界对尾崎红叶文学的研究历史与批评现状。尾崎红叶文学自传播至中国已逾百年,通过评述中国学界的研究成果,指出这一研究领域面临的挑战和问题,对于拓宽尾崎红叶研究在我国的发展空间,以及更准确地阐释尾崎红叶文学价值有着积极意义。 相似文献
957.
许宏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,(1):44-48
当前对有关‘钼译伦理”的探讨日益升温,论文试图梳理翻译和伦理两大范畴的交叠之处,以便更好地从伦理角度来反思翻译问题。 相似文献
958.
倪复生 《焦作工学院学报(社会科学版)》2014,(2):164-169
借鉴当代法国史学领域内的研究成果,对翻译实践中出现的“是我非我”现象做了一番梳理和分析,并指出无意识和一致性逻辑之间的矛盾是造成译者“是我非我”的根本原因。基于这个矛盾,本文认为,翻译的本质是模棱两可的;翻译的问题不是方法上的问题;翻译的方法只能是一种不确切的方法;所谓的翻译其实是作者和译者共同完成的翻译书写。 相似文献
959.
运用韩礼德功能语法的及物性分析方法,从原诗与译本的过程、参与者、环境等功能成分来分析维多利亚时代著名诗人罗伯特·布朗宁(Robert·Browning)的 Pippa’s Song 及其两个汉译本中的及物性,可以呈现英诗及其对应汉译的动静状态。分析结果表明,在及物系统视角下刘正译本比宗白译本更忠实于原诗,更能够体现原诗的静态之美,因而说明及物性系统分析可以作为英诗汉译的一种评价标准。 相似文献
960.
语言风格学是一门从修辞学和文艺理论中分化出来的有关语言运用的新兴学科;工程俄语是科技风格的俄语,是工程技术领域的交流语言。从语言风格学的视角来讨论工程俄语在词汇和语法等方面的特点以及结合实例分析工程俄语的翻译可知,只有正确的掌握专业术语、精准记忆缩略语、准确翻译同根词、把控翻译对象的间架结构,才能提高工程俄语的口头、书面翻译技巧和准确性。与此同时,还应基于俄语和中文的不同语言特点,将工程俄语同译者母语(即中文)相比较,处理好翻译的语序和取舍关系,并且不断积累和更新相关科技知识,才能做好工程俄语的翻译。 相似文献