全文获取类型
收费全文 | 8191篇 |
免费 | 229篇 |
国内免费 | 86篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 40篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 1149篇 |
理论方法论 | 184篇 |
综合类 | 7042篇 |
社会学 | 64篇 |
统计学 | 9篇 |
出版年
2024年 | 6篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 35篇 |
2021年 | 41篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 52篇 |
2018年 | 60篇 |
2017年 | 66篇 |
2016年 | 88篇 |
2015年 | 178篇 |
2014年 | 483篇 |
2013年 | 332篇 |
2012年 | 588篇 |
2011年 | 749篇 |
2010年 | 616篇 |
2009年 | 560篇 |
2008年 | 589篇 |
2007年 | 732篇 |
2006年 | 644篇 |
2005年 | 566篇 |
2004年 | 512篇 |
2003年 | 505篇 |
2002年 | 431篇 |
2001年 | 306篇 |
2000年 | 180篇 |
1999年 | 45篇 |
1998年 | 18篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 11篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 8篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有8506条查询结果,搜索用时 15 毫秒
971.
毛新青 《江苏教育学院学报》2006,22(4):73-77
刘师培的文学观呈现出新旧文学观转型期的特点,对于文学的阐释是其新型文化建构的一个重要组成部分。其文学观从对于传统文学理论的总结、梳理和研究中,用西方的理论框架进行激活,寻找回应现代的资源,具有明显的近代意识。 相似文献
972.
陈志萍 《聊城大学学报(社会科学版)》2004,(3):119-124
“But”是一个十分常用的词 ,它既可以作连词、介词、副词及代词 ,又可以和其它词组合构成短语来表示许许多多的意思。由于其用法比较复杂 ,给我们的翻译及正确运用带来了很大的困难。这里根据本词的功能从四个方面较为深入的论述其用法及其翻译。 相似文献
973.
赵洪奎 《山西高等学校社会科学学报》2006,18(9):165-166
王充的文学观主要有四点:一是注重实用;二是求真崇实,反对虚妄;三是反对贵古贱今,提倡写今;四是内容决定形式,内容与形式相统一。这些观点,对当时和后世,都产生了深远的影响。 相似文献
974.
许双枝 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2006,(5):100-102
“信”的问题是中西翻译理论所共同关心的核心问题。在当今盛行多元理论的同时,不应丢弃这一传统译论。本文以“信”的翻译原则出发,探讨文学翻译在遣词和风格方面的“信”度失缺,旨在引起翻译工作者的重视并能以“信”的角度进一步审视译作,从而规范文学翻译市场,提高译文的质量。 相似文献
975.
关于"文学自觉"的起始时间一直是学术界争议较为激烈的问题.究其原因乃在于众家对"文学自觉"判断标准的理解各不相同.其实,"文学自觉"是指创作群体为文学而文学的意识和对文学技术和创作个性化的有意识追求行为.换句话说,"文学自觉"的标准应是以抒情性为特点的内自觉与以形式表现为特点的外自觉的统一体. 相似文献
976.
目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介 总被引:1,自引:0,他引:1
王青 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2006,31(4):70-73
莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识形态是造成莎剧中国化的重要影响因素。 相似文献
977.
文艺语体与文艺语体词的界定 总被引:3,自引:0,他引:3
张礼 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2005,18(1):114-117
文艺语体是运用民族共同语形象描绘广泛的审美客体,真切传达丰富的情感体验以满足人们的精神需要而形成的一种运用语言的综合特点体系。文艺语体词是指那些本身具有一定的审美特质,适应了文艺语体交际领域的需要而为其所特有常用,在其他语体中很少出现的词。由于新、旧文艺语体词的产生与消亡,文艺语体词的转变,文艺语体词与其他语体词的共用等原因,这一概念的外延形成了模糊性。根据这一客观实际,它可以划分为文艺语体专用词与文艺语体常用词,前者仅用于文艺语体,后者可以在文艺语体及其邻近语体中使用。 相似文献
978.
社交指示系交际双方传递信息时使用的指示语。这类指示语通常蕴含着一种权势内涵,并由此体现交际双方的地位、身份、修养、情感及相互关系。社交指示语的权势内涵在不同的文化中遵循不同的规约性原则。由于源语和译语在社交指示方面的差异,权势与规约性在交际中也以不同的方式体现。作者认为,这一点应是社交指示翻译中的焦点。本文探讨了中英跨文化交际中权势与规约性的异同,以及翻译中体现其异同的基本原则。 相似文献
979.
马万超 《盐城师范学院学报》2006,26(4):73-75
科技英语词汇的形成和构成特点有:普通词汇专业化、借用其它学科词汇、运用合成词、运用缩略词语和借用外来语。科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。 相似文献
980.
王和玉 《广东工业大学学报(社会科学版)》2005,5(2):78-81
文章以Verschueren的顺应论为基础,探讨了商标在适应产品特点的同时,对消费者的文化、心理、认知,以及对语言系统本身做出的各种顺应现象,并讨论了顺应论为商标的翻译带来的启示。 相似文献