全文获取类型
收费全文 | 187篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
丛书文集 | 20篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 162篇 |
社会学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 328 毫秒
131.
我国古代最早出现诚信一词是在《商君书·靳令》中,把“诚信”与“礼乐、诗书、修善、孝悌、贞廉、仁义、非兵、羞战”并称为“六虱”。这里的诚信指人际关系中的诚实不欺,与语义说相符。我国合同法第6条规定:当事人行使权利,履行义务应当遵循诚实信用原则。民法通则第4条规定: 相似文献
132.
吴妍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3):121-122
本文对俄、英两种语言中定语从句在表现形式上的两方面1.语言对比中术语的统一;2.定语从句中连词的比较,找出异同点,有助于两种语言的学习和教学,尤其是对双语言学习者大有裨益。 相似文献
133.
景秀辉 《江苏大学学报(社会科学版)》2005,7(5):73-76
标记性是一项重要的翻译指标,它能促使目的语与源语的语义等值、效果对应。汉语主题句按照标记性可划分为无标记的常位句和有标记的殊位句,分别有对应的句型模式可供识别。在汉译英过程中前者应采用同位不同序转换,而后者采用同位亦同序的转换。通过小句层面对此的运用和例证,表明这一规律考虑到汉语主题句的标记性,对汉译英具有指导意义,在实践中也易把握。 相似文献
134.
杨廷君 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(1):79-84
从先行词的结构特征、AS引出的非限定性定语从句、从句中的省略、从句中的倒装、AS在从句中的句法功能、AS后人称代词的格等六个方面论述了英语中的关系代词AS。 相似文献
135.
英语的限定词可分为三类:泛指限定词、特指限定词和独指限定词。名词的词义有基本意义和实指意义两个方面。如果限定词与不同类的名词构成的名词词组充当先行项,那么限定词在意义上的不同实指作用就会对关系分句产生影响。 相似文献
136.
近年来,突发公共事件层出不穷,对构建和谐社会的战略目标提出了巨大的挑战,而把突发公共事件的应对机制纳入法制轨道是和谐社会本身应有之意.刑法作为法治社会的最后保障手段,在应对突发公共事件中将发挥巨大的作用.刑法介入突发公共事件的应对是必要和可行的,但在介入过程中除遵循刑法原有的原则外,还应特别遵循依法从重从快、惩罚与宽大相结合和充分尊重人权等原则.在突发公共事件的应对机制中完善相关的刑法规定,不仅是法治社会的内在的要求,还将促进和谐社会目标的实现. 相似文献
137.
试论美国宪法中的"协定条款"及对我国的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
何渊 《中国地质大学学报(社会科学版)》2007,7(1):90-94
美国宪法“协定条款”的成功给我国宪法相关内容的修改提供了很多有益的经验。实际上,我国宪法“行政协议条款”的缺失,在理论上引起了人们对地方政府缔约权的违宪性的怀疑,实践上导致区域合作的犹豫不决,甚至举步维艰,在这种情形下,该宪法条款的出台似乎势在必行。其立法模式是,宪法只是原则性地出台“协议条款”,其具体内容由《地方组织法》规范,并在其他法律或行政法规中以“实施细则”的形式进一步细化。 相似文献
138.
付志刚 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(5):53-57
尽管国内学者几乎一致认为,特别保障条款是《中国入世议定书》中对我国最为不利的条款之一,但实质上它却是基于我国的国家根本利益考虑,为争取更好的入世条件而必需付出的代价。从法理角度看,保障措施不过是情势变迁原则在国际贸易关系中的具体运用;从保障措施到特别保障条款对我国产品的临时适用,没有从根本上改变WTO宗旨与规则的基本精神。由此,应以此为视角来构建我国入世"后过渡期"应对特别保障条款的基本对策。 相似文献
139.
140.
PAN Dan 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2008,(3)
英汉小句主位结构的信息分布有相似之处,但更多的是差异,而N ida的功能对等原则可以用来实现英汉小句的等效互译。当英汉小句的主位结构信息分布出现差异时,在英译汉中译者应适当改变英语的主位结构以符合汉语的表达习惯,首先实现信息结构的对等,然后达到功能对等。 相似文献