全文获取类型
收费全文 | 187篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
管理学 | 2篇 |
丛书文集 | 20篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 162篇 |
社会学 | 2篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2021年 | 5篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 8篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 13篇 |
2010年 | 14篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 15篇 |
2006年 | 14篇 |
2005年 | 21篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 12篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 6篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 3篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有193条查询结果,搜索用时 312 毫秒
151.
英语虚拟语气综述 总被引:2,自引:0,他引:2
傅继华 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(1):85-91
虚拟语气是英语语法各项目中的难项,EFL/ESL学生总觉很难弄懂搞清楚。虚拟语气主要用在主从复合句和简单句中。对纷繁复杂的虚拟语气进行较为详细的讨论和总结是很有必要的。 相似文献
152.
李凌燕 《湖南人文科技学院学报》2000,(1)
语法体系的产生是与时代紧密相联的 ,当一种语法体系不能适应语法研究发展的需要时 ,必然为另一种语法体系所取代。“小句中枢说”取代“词组本位” ,这是语法研究发展的必然趋势 相似文献
153.
虚拟语气的汇总与分析 总被引:3,自引:0,他引:3
李黎 《山西大学学报(哲学社会科学版)》2000,23(2):90-92
文章归纳了表达虚拟语气的一般规律和常见的特殊用法。在总结一般规律后,指出非真实条件句中“if”省略时的注意事项以及“混合虚拟”的现象。常见的特殊用法包括一类特殊动词及其过去分词、同根名词或形容词引导的从句中出现虚拟语气;常见的九种表达虚拟语气的固定句型,通过简析句型、举例、中英文对照突出虚拟语气应用的特征;含蓄表达虚拟法,采用介词短语、动词不定式、分词短语以及根据上下文表达、判断虚拟语气。 相似文献
154.
在20世纪前期,种族限制性契约是美国白人实行种族隔离最主要的制度性措施。在关于限制性契约的判决中,对"州政府行为"的解释是一个关键,因为联邦宪法第14条修正案的制约对象是各州政府,而不是私人行为。在1948年以前,大多数州法院将州法院的司法判决排除在州政府行为之外,从而便利了州法院对种族限制性契约的纵容。在黑人、民权组织和某些政府部门的斗争之下,1948年联邦最高法院将州法院的判决也包含在州政府行为之中,从而制止了州法院对限制性契约的纵容。此后,对州政府行为的解释日益扩大,对限制性契约的控制更严,从而在美国种族隔离的藩篱中打开了一个缺口。 相似文献
155.
张琪 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2009,14(4):117-120
汉语动词短语省略结构涉及代词时会出现歧义;歧义是VP省略结构的重要特征。包含VP省略的汉语并列句与关系小句,显示的歧义特征基本相同:当VP省略结构包含一个代词时,有严格和松散释义歧义;当VP省略结构舍有多个代词时,除了严格意义与松散意义外,还有混合意义,但对混合释义有限制。这两种歧义表明汉语VP省略结构与英语VP省略结构一样,呈现两个特征:严格和松散释义歧义及删除性效应。 相似文献
156.
我国《合同法》仅用了第 39、 4 0、 4 1条三个条款来规定格式条款的相关内容 ,它对格式条款的定义不够准确 ,既没有将格式条款最本质的特点规定在内 ,也没有就格式条款的订入规则与效力规则相区别 ,这给司法实践造成了不便。因此 ,《合同法》的“格式条款”有必要作出相应的修订 相似文献
157.
马振华 《河北理工大学学报(社会科学版)》2003,3(3):77-79
为了适应我国加入WTO的新形势以及反倾销实际工作的需要并履行我们在入世中的承诺,2001年10月31日国务院通过了<中华人民共和国反倾销条例>自2002年1月1日起施行.但该条例对反倾销规避仅作了一条原则性的规定,不利于反规避条款的正确适用,通过对欧盟反规避条款的分析和评价,提出了完善我国反规避条款的几点建议. 相似文献
158.
胡红辉 《北京科技大学学报(社会科学版)》2013,(4):44-49
《论语》英译的各种翻译策略已受到越来越多研究者的关注,但《论语》中投射语言翻译研究还未能引起足够的重视。为此,文章运用系统功能语言学的语篇功能分析方法,从主位结构和衔接两方面探讨和比较了《论语》原文及其四个英译本中投射语言语篇意义的实现方式。我们发现,译者在翻译原文投射语言时,采用不同的主位结构及衔接机制,造成译本所表达的语篇意义有所差异。这在不同程度上反映了译者翻译目的的不同及对原文投射语言语篇意义的理解差异,从而采用了不同的翻译策略。 相似文献
159.
王军 《合肥学院学报(社会科学版)》2005,22(3):123-125
关于人民法院审理行政案件,“以法律、法规为依据”的规定,建议改为依据法律,适用法规;关于对行政行为的全面审查,以及在此基础上所确定的判决形式,建议摒弃全面审查,废除维持判决,对当事人的诉讼请求作出回应;关于原告范围,建议在以利害关系界定原告的前提下,进一步区分直接利害关系和间接利害关系,间接利害关系区分相同利益利害关系与相反利益利害关系;行政机关第三人地位应在区分行政权不同性质的情况下予以具体确认。 相似文献
160.
小句在英语中叫clause,在汉语中叫分句、子句或零句。“不论在英语或汉语中,小句可以看作是抽象的句子,若从一个大句(或句子)中独立出来,仍具有意义相对完整的特性。一个句子可以由若干小句构成,也可能仅仅是一个小句”(罗选民,1992)。小句(clause)作为英汉语篇的功能现象,已为 相似文献