全文获取类型
收费全文 | 5486篇 |
免费 | 143篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 31篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 22篇 |
丛书文集 | 639篇 |
理论方法论 | 75篇 |
综合类 | 4790篇 |
社会学 | 105篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 17篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 38篇 |
2019年 | 47篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 53篇 |
2016年 | 72篇 |
2015年 | 130篇 |
2014年 | 374篇 |
2013年 | 260篇 |
2012年 | 415篇 |
2011年 | 542篇 |
2010年 | 430篇 |
2009年 | 391篇 |
2008年 | 410篇 |
2007年 | 499篇 |
2006年 | 408篇 |
2005年 | 348篇 |
2004年 | 304篇 |
2003年 | 298篇 |
2002年 | 237篇 |
2001年 | 160篇 |
2000年 | 89篇 |
1999年 | 14篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 3篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5680条查询结果,搜索用时 62 毫秒
951.
影视中的情感文化翻译探析 总被引:1,自引:0,他引:1
范晓慧 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2009,11(1):78-82
以人物为中心的影视作品,其翻译不可避免地涉及情感文化的传递问题。从情感的视角研究影视翻译策略,结果显示,影视译作的好坏,取决于译者是否有意识地关注情感文化的传递效果,好的译者通常有意识或者潜意识地关注着情感文化的传递,采用再创造、直接译出以及归化的翻译策略,创造、再现译入语观众习以为常的情感,以便为观众所接受。 相似文献
952.
象似性存在于语言的各个层面上。在篇章中的象似性现象有重要的表意功能。因此,翻译不仅仅是语言符号之间的转换,同时也要受篇章象似性的制约。文章主要从距离象似性,语音象似性,形状象似性和对称象似性来讨论篇章象似性对翻译的制约。 相似文献
953.
传媒翻译中的"中国英语" 总被引:1,自引:0,他引:1
马文丽 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2009,22(4)
在处理具有中国文化特色的内容时,中外英文媒体在翻译策略上均采用"异化"法,致使"中国英语"在媒体上大量出现.传媒翻译领域的"中国英语"现象具有深厚的传播学背景."中国英语"符合语言的发展规律,更重要的是,就传播中国文化而言,它具有无法替代的优势.根据后殖民主义翻译理论,"中国英语"具有深刻的意识形态意义,它的推广具有一定的文化战略价值. 相似文献
954.
《红楼梦》翻译与民族文化传播 总被引:1,自引:0,他引:1
毛卫强 《江苏大学学报(社会科学版)》2009,11(5)
文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。 相似文献
955.
崔繤丽 《大连海事大学学报(社会科学版)》2009,8(4):128-130
提出翻译中信息序的概念,分析英语和汉语问存在的信息序差异,指出汉语的线性思维模式和英语语言的空间描述性是造成信息序差异的关键。分别从复句层面、单句层面和短语层面论述英汉两种语言的这一特性和差异,证明这种差异是显著存在且有规律可循的。对信息序差异的充分理解有助于译者将译文处理得更准确传神。 相似文献
956.
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析 总被引:2,自引:0,他引:2
范苓 《大连海事大学学报(社会科学版)》2009,8(3):119-123
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的科学小说在明治和晚清如何被移植,以及意识形态对翻译策略产生的影响。 相似文献
957.
张威 《大连海事大学学报(社会科学版)》2009,8(2):135-138
文学翻译的最终使命是实现译本的文学化。在翻译散文这种在短小篇幅中浓聚情感、细描景境的文学形式时,情境的再现不容小觑,这两大因素的把握程度是衡量散文译文质量的重要标准。以张培基的英译散文为例,探讨在译文中再现情境的具体手段和技巧。 相似文献
958.
刘孔喜 《渝西学院学报(社会科学版)》2009,(1)
文学作品标题的翻译难,译成标题既需生动传神、紧扣原作内容主旨,又要力求简洁凝练,还需兼顾译入语文化习惯,更重要的一点是译成标题要有文学性,具有文学审美功能。要做好文学作品标题的翻译,就要遵循一定的翻译原则和方法,而这些翻译原则和方法的制定需要以上述文学作品标题的特征为依据。 相似文献
959.
日语中的汉字词多源于我国,其中大量汉字词词义与汉语相同,但也不乏词义相异之词。在教学中我们发现,正由于母语与日语中均存在同形词的“共同点”,导致学生往往“望文生义”,忽视部分词义相同或词义完全不同的同形词,造成误用和误译现象。本文就初级日语教学中经常出现的中日同形词误用及误译例,分析其在中日文不同语境中的用法,阐述在教学中排除母语干扰,转换思维,正确理解同形词对促进语言提高的重要性。 相似文献
960.
伽达默尔的哲学阐释学观点揭示了人类理解的本质,认为人们的历史性意识使翻译的过程成为译者视域和文本视域融合的过程。本文根据伽达默尔提出的理解的历史性、视域融合等阐释学原则,对比分析了《飘》不同译本的译文片断,说明不同时代的译者和原作有不同视域融合结果,文本意义由此而延续发展。 相似文献