全文获取类型
收费全文 | 5321篇 |
免费 | 106篇 |
国内免费 | 51篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
民族学 | 39篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 9篇 |
丛书文集 | 612篇 |
理论方法论 | 45篇 |
综合类 | 4694篇 |
社会学 | 61篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 13篇 |
2022年 | 26篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 34篇 |
2019年 | 43篇 |
2018年 | 44篇 |
2017年 | 50篇 |
2016年 | 69篇 |
2015年 | 133篇 |
2014年 | 375篇 |
2013年 | 239篇 |
2012年 | 406篇 |
2011年 | 541篇 |
2010年 | 423篇 |
2009年 | 382篇 |
2008年 | 393篇 |
2007年 | 474篇 |
2006年 | 390篇 |
2005年 | 336篇 |
2004年 | 287篇 |
2003年 | 286篇 |
2002年 | 222篇 |
2001年 | 155篇 |
2000年 | 80篇 |
1999年 | 13篇 |
1998年 | 8篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 8篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 4篇 |
1991年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有5478条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
张雯 《河北工程大学学报(社会科学版)》2011,28(3):63-65
文章通过对晏殊的《踏莎行》、柳永的《秋夜月》英语译文的分析,试图展现宋词所独有的感伤抒情气质,观察不同叙述视角与期待视野,体味翻译美学的魅力。 相似文献
62.
“操纵”何为——反思国内译学界对操纵理论解读中的盲区 总被引:1,自引:0,他引:1
国内译学界对操纵学派理论在局部存在着某种片面化甚至机械化等令人忧虑的误读倾向,它忽略了该理论本身对译者主观能动性的严肃而深刻的探讨,也导致部分具体研究根据某种既成理论套路对史实加以主观裁剪,忽略甚至扭曲了世界或中国自身文学史与翻译史中诸多关于译者反抗和颠覆操纵的鲜活事例,从而失去进一步探索译作复杂的生成机制的可能。本文以一篇具有一定误读代表性的翻译史研究文章为引,深入文学与翻译史内部,探讨一种机械的误读是怎么产生的;从此延伸开去,本文进而走向操纵学派理论本身,在反观国内可能存在的接受偏差的同时,通过理论文本的精读考察操纵理论的全貌,以期对历史与理论形成一种更深刻的探寻。 相似文献
63.
文章从五个方面简述了《格萨尔》的现实意义。而其文学翻译问题的研究,旨在探索:从具有共性的翻译实践中“生成”的翻译理论,到需要突出“个性”的《格萨尔》文学翻译实践方面的问题。 相似文献
64.
邓璐璐 《河北职业技术师范学院学报(社会科学版)》2008,(4):124-128
通过对西方女性主义翻译理论产生的历史背景、所用的翻译策略以及翻译理论实质的分析,批评了西方女性主义翻译理论是女性为实现政治目的对翻译的利用。女性主义者认为翻译和女性的境遇一致,而将翻译和女性主义联系起来,采用增补、劫持以及添加前言和脚注的翻译策略以及发明女性语言文字的方式反抗男性话语,妄图彰显和提高女性地位。女性主义翻译理论消解了逻各斯中心主义,颠覆了忠实对等。其对语言的文字改革,也将使语言陷入混乱。西方女性主义翻译理论是为实现政治目的而越位的翻译表征。 相似文献
65.
66.
林青 《长春理工大学学报(社会科学版)》2007,20(1):10-12
词并不天然的代表任何对象,语词的意义就在于语词的使用上,而理解一个语词的意义就在于获得运用该词的能力.理解一个语词、一个对象,就看是否具有在这种意义场下与对象打交道的能力.理解就成了一种翻译工作.理解既是经验适切性的问题,那么它就是一个渐进的过程,永远有更好的理解的问题. 相似文献
67.
朱爱萍 《浙江树人大学学报》2006,6(3):73-75
隐喻的本质就是用一种事物理解和体验另一种事物,所以隐喻是两个认知领域的语义互动。本文运用认知学理论分析了隐喻的三个基本特征,在此基础上探讨了隐喻的翻译原则以及翻译技法:1.保留原喻体形象;2.喻体形象转换;3.舍弃形象只译喻义。 相似文献
68.
彭爱民 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2008,6(1):32-34
要实现文学文本的跨文化交际功能,译者不仅要有文学、语言学和翻译学的功底,还要有各种文化知识的储备。以古典文学名著《红楼梦》为例,翻译小说中的中医药文化现象,既要体现中医药术语的特殊性,又要保持小说应有的文学色彩。 相似文献
69.
孔莎 《四川理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):73-76
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。 相似文献
70.
于增环 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2012,(3):72-75
以翻译适应选择论为指导,依据“三维转换”的观点,从语言维、文化维和交际维探讨公示语翻译补偿中的语言补偿、文化补偿和交际补偿,可以弥补和减少公示语译文的语义、文化信息、交际意图及功能的损失。公示语的三维翻译补偿共同作用并服务于译文质量的提升以求实现最佳有效交际。 相似文献