首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1140篇
  免费   30篇
  国内免费   9篇
管理学   6篇
民族学   5篇
人口学   2篇
丛书文集   156篇
理论方法论   17篇
综合类   979篇
社会学   6篇
统计学   8篇
  2023年   1篇
  2022年   5篇
  2021年   4篇
  2020年   7篇
  2019年   4篇
  2018年   6篇
  2017年   9篇
  2016年   7篇
  2015年   18篇
  2014年   64篇
  2013年   46篇
  2012年   58篇
  2011年   73篇
  2010年   66篇
  2009年   71篇
  2008年   80篇
  2007年   93篇
  2006年   96篇
  2005年   107篇
  2004年   80篇
  2003年   85篇
  2002年   76篇
  2001年   65篇
  2000年   33篇
  1999年   11篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   3篇
  1992年   2篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有1179条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
The Enigma was a cryptographic (enciphering) machine used by the German military during WWII. The German navy changed part of the Enigma keys every other day. One of the important cryptanalytic attacks against the naval usage was called Banburismus, a sequentiai Bayesian procedure (anticipating sequential analysis) which was used from the sorine of 1941 until the middle of 1943. It was invented mainlv bv A. M. Turina and was perhaps the first important sequential Bayesian IE is unnecessab to describe it here. Before Banburismus could be started on a given day it was necessary to identifv which of nine ‘biaram’ (or ‘diaraph’) tables was in use on that day. In Turing’s approach to this identification hk had io istimate the probabilities of certain ‘trigraphs’. rrhese trigraphs were used. as described below. for determinine the initial wheel settings of messages). For estimatidg the probabilities, Turing inventedin important special case o the nonparametric (nonhypermetric) Empirid Bayes method independently of Herbert Robbins. The techniaue is the sumxisine form of Emdrical Baves in which a physical prior is assumed to eist but no apbroxiGate functional fonn is assumed for it.  相似文献   
992.
职业成长已成为无边界职业生涯时代工作选择的重要标准。以中国知网作为检索来源,输入“职业成长”作为主题词,确定文献类型为学术期刊,一共检索到217篇相关论文;并利用共词分析法对样本进行分析,综合运用SATI、SPSS、Ucinet等软件输出研究现状的分析图谱,从而确定出现有研究领域的8个热点范围:职业成长的基本理论研究、教师职业成长的思考、辅导员职业成长路径与工作、职业生涯与职业环境、企业员工的职业成长、教育教学与职业素质、管理者或企业家的职业成长机制、职场与职业能力;最后在分析结果的基础上对未来进行展望,从而为国内的相关研究提供一定参考。  相似文献   
993.
本文从核心词的角度讨论了《后汉书》中的“我”的早期形式,比较了表示“我”义的这组词的异同,并简单勾勒了其发展演变。  相似文献   
994.
文章采用实验的方法对非汉字文化圈汉语学习者掌握“易五码”查字法的可能性和实际学习效果进行测试。以奥地利各高校不同专业未学习过汉语的学生为主要实验对象,分别对汉字字形特征的学习和使用“易五码”查字法的查字效果进行测试。测试结果显示,将汉字作为图形,通过对外形和内构特征的学习,可以使非汉字文化圈汉语学习者,特别是初学者在短时间内掌握“易五码”查字法,以及“识”“别”汉字的字形特征。  相似文献   
995.
汉语音变构词可以分为变声构词、变韵构词、变调构词三种简单的类型及其他复杂的类型。音变构词是传统的音义之学的重要组成部分。音义之学不仅在我国,在整个世界的学术体系当中,也是非常重要的一门学问,其内容及研究成果十分广泛,但是专门研究音变构词的诸家论著对于四声别义的材料有不少遗漏,因此音变构词的研究在资料方面还有大量的工作要做。研究音变构词对语言学特别是汉语史的研究和大型古汉语语文工具书编纂修订以及古文献的阅读和整理都具有十分重要的意义。  相似文献   
996.
Translation is the bridge and motivation of culture communication, language reflects culture in some extent, and cultural contexts affect and limit translators. Moreover, as the most active factors of language, words sensitively reflect the changes of social life and social ideas. They are the parts of language reflecting cultural features. In translation; we must pay attention to the cultural differences between East and West in order to be faithful to the source language. Based on the influence and limitation of cultural contexts on translators, this paper analyses the importance of the relationship between cultural contexts and words translation from the aspects of cultural contexts.  相似文献   
997.
前缀式"非+X"是汉语附加式派生构词。前缀"非"是由上古汉语否定副词"非"虚化而来的,表示不属于某个范围,"X"是名词或名词性的偏正结构。前缀"非"不改变"X"的词性,整个构式仍是名词性的,多为正式用语,通常与X对举使用。"非+X"是一种临时分类命名方法,体现了语言表达的经济原则,在汉语同类否定前缀式构词中,"非+X"构词能力最强,并且汉语语素性质的特殊性使之与英语否定前缀式构词有很大不同。  相似文献   
998.
英语写作时 ,文中的数字 ,有些要用英文拼写 ,有些要用阿拉伯数字 ,有些两种形式都可用 ,还有些要用两种形式的混合形式。究竟要用哪种形式 ,是个比较复杂的问题 ,本文对何时该用何种形式进行了归纳和总结。  相似文献   
999.
本文运用词频统计法,分析了《中国翻译)2001年~2006年发表的694篇论文的题名,在一定程度上显示出了国内翻译研究的现状和发展动向。分析结果表明:在整体上,我国目前翻译研究的范围较广,视角较多;对“认知”、“诗歌翻译”、“翻译单位”、“公示语的翻译”(包括“城市街道商店和单住名称的翻译”、“电视新闻和电视栏目名称的翻译”)、“解构主义”、“美学”、“翻译(学科)的有关历史问题”、“女性主义对翻译理论的影响”等问题的关注有较明显增长趋势;对“归化与异化”、“翻译技巧”、“当代西方的翻译学研究”、“术语翻译”、“大学英语教学”、“科技翻译”、“可译性”等领域的关注近年来则有消减趋势。  相似文献   
1000.
合同翻译的目的是让译入语合同涉及方准确无误的了解自己在交易中所享有的权利和应尽的义务。译本要采用规范的译语合同文本格式和专业术语,流畅通顺、忠实无误地传达合同原文的内容,无歪曲背离或增减删漏。对于译者来说,最基本、最重要,也最难的是准确无误的理解合同原本的含义。英文合同语言严谨,句型结构复杂,常用长句。认为翻译成汉语的第一步是从句法和词汇的角度搞好文本分析,准确理解合同条文的深刻内涵。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号