全文获取类型
收费全文 | 1809篇 |
免费 | 34篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
民族学 | 20篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 290篇 |
理论方法论 | 53篇 |
综合类 | 1485篇 |
社会学 | 3篇 |
统计学 | 1篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 7篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 75篇 |
2013年 | 52篇 |
2012年 | 131篇 |
2011年 | 140篇 |
2010年 | 107篇 |
2009年 | 110篇 |
2008年 | 127篇 |
2007年 | 166篇 |
2006年 | 174篇 |
2005年 | 141篇 |
2004年 | 150篇 |
2003年 | 128篇 |
2002年 | 110篇 |
2001年 | 79篇 |
2000年 | 41篇 |
1999年 | 11篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
排序方式: 共有1862条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
翻译文学与原有文学的互动性与一体化过程 总被引:1,自引:0,他引:1
虽然翻译文学在文学史上发挥着重要作用,却长期未受到应有的重视。随着翻译在国际文化交流中的作用日益突出,如何对翻译作品进行定位、如何看待翻译文学与原有文学(包括源语文学和宿语文学)的关系已成为当今文学界,尤其是比较文学界一个首当其冲的问题。本文联系翻译的过程尝试分析译作的实质,再进而探讨翻译文学与原有文学的互动性与一体化,旨在帮助人们更好地认识翻译文学的特征、功用以及世界文学的走向。 相似文献
22.
严锐 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2008,24(4):126-128
情境教学法在古诗词教学中有重要作用,通过拓宽教育空间、缩短心理距离、注重角色效应、领悟诗词谐趣等四种途径可以增强情境教学的效果。 相似文献
23.
段曹林 《南华大学学报(社会科学版)》2003,4(4):71-74
唐代古体诗所使用的句法手段和句法结构跟散文基本上没有什么两样,不过为了适应修辞的特殊需要,对各种句法形式的实际选择和运用所表现出的倾向性却明显不同于散文,同时和近体诗相比也有自己的突出特点和规律。 相似文献
24.
郭莉 《西华师范大学学报(自然科学版)》2003,(3):48-50
花蕊夫人是五代著名女诗人,善写宫词,其诗歌用韵,可归纳系联出十八个韵部,基本合于王力先生考证的晚唐-五代音系,其诗歌用韵规整,偶有出韵,多借韵,亦有些许特殊韵字。 相似文献
25.
时调是韩国古代代表性的母语短诗,过去学术界也曾经注意比较过时调与绝句的形式,但更注重比较时调与韩国本土母语诗歌的形式。不过事实证明,在形式上与时调最近的是中国古代六句体诗(三韵)。这种形式的相似性在理论上提出了这样的可能性:时调的形成过程之中接受了六句体诗的形式因素。 相似文献
26.
徐浩 《周末文汇学术导刊》2006,(1)
本文结合嵇康的其它诗文及相关材料对其六言十首进行了梳理,认为以贤人君子理想为核心,这十首六言诗构成了一个有机的整体;它们在浓缩了嵇康的社会与人生理想的同时,也浓缩了其诗文的基本主题。 相似文献
27.
陈海波 《武汉大学学报(人文科学版)》2006,59(2):202-207
宜春话有一个将来时态助词“格”。它可以放在动词、形容词、少数名词、数量词之后,表示事件即将发生。“格”具有离散功能,可看做离散标志。“格”字句常表意愿、推测、提醒、警告。“格”的本字是“去”。 相似文献
28.
孙绪武 《汕头大学学报(人文社会科学版)》2006,22(1):27-29
传统的观点认为,“蚤”是本有其字的假借,它的本字“早”产生于“蚤”之前。近十几年提出的观点认为,“早”产生于“蚤”之后,“蚤”是本无其字的假借。作者经过研究认为,“蚤”仅仅是个有本字的假借字,至于它的本字产生先后并不能确切地断定。 相似文献
29.
欧阳白 《湖南工业大学学报(社会科学版)》2018,23(4):6-8
吴昕孺是一位实力派诗人,也是“好诗主义”的提倡者、践行者之一。他的长诗《原野》堪称长篇巨制,既走出了新乡土诗派的阴影,又避免了掉入当前粗陋化写作的陷阱,且能别开生面,以现代性突进作为书写技法和叙述方向。吴昕孺以自己独立、清醒的价值观和文学观,以自己的探索和坚守,形成了一种颇具个性化的“书生写作”现象。 相似文献
30.
文化意象的失落与扭曲:诗歌翻译之忌 总被引:1,自引:0,他引:1
姜伟 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2008,8(3)
意象是诗歌的生命,当意象涉及到某种文化的深层意蕴,这个意象就成为文化意象.在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的.对原作物象的尊重才是诗歌文化意象翻译的正途. 相似文献