全文获取类型
收费全文 | 243篇 |
免费 | 8篇 |
国内免费 | 8篇 |
专业分类
管理学 | 9篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 24篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 208篇 |
社会学 | 6篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 2篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 3篇 |
2014年 | 6篇 |
2013年 | 11篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 24篇 |
2010年 | 22篇 |
2009年 | 12篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 14篇 |
2006年 | 19篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 17篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 8篇 |
2000年 | 6篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有259条查询结果,搜索用时 393 毫秒
61.
王松槐 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,32(1):132-136
近年来已有很多研究指出,主动句与其相应的被动句往往并非一般的等义关系,而是会有不同的侧重、不同的含义或不同的修辞效果。随着话语语言学研究的深入,我认为,对英语被动结构的语义和选择还可以再作深一步的研究。本文试图从语义、语用、语句结构和语境衔接方面作一些探讨,试图对英语被动结构语义特征,作一些新的概括。 相似文献
62.
赵晓雷 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2012,25(4):485-489
消极腐败是由于转型期的社会道德规范失灵,官员的三观(世界观、人生观和价值观)扭曲以及社会"潜规则"的盛行,法律体制不健全,行政决策失范,监管体制不利等方面因素所引发的。它损害党的形象,影响党的执政地位,制约经济发展,并且也是其它执政风险产生的根源。应从加强社会道德规范建设,约束官员行为,加强官员修养教育,遏制社会"潜规则",加强法律体制建设,完善监督机制,以消除消极腐现象。 相似文献
63.
重形态分析、轻客观量化的传统设计教学模式与当今社会的绿色设计与可持续发展理念背道而驰。随着绿色建筑设计思想的普及,如何在设计教学中强化量化思维,完善教学模式,是每一个教学工作者的义务和责任。通过反思与总结传统设计教学中的弊端,结合绿色建筑的核心设计原则,尝试性的探索了引导学生在设计过程中产生并形成量化思维的方法与规律。 相似文献
64.
李允玉 《上海大学学报(社会科学版)》2007,14(3):53-57
现代汉语中“被”、“叫”、“让”、“给”是表示被动语法意义的介词。把现代汉语中这四个介词各个所适用的格式分成七类而考察七类格式对动词的选择。可以发现并不是所有的动词都能出现在七类格式中动词的位置上,即有些动词能进入由四个介词形成的被动格式,有些不能。但能够出现在由四个介词形成的被动格式的动词在具体被动格式之下还不能出现。总的来说,能否出现在七种被动格式的动词受动词表达的意义、音节、语体色彩与格式的制约。 相似文献
65.
鲁芳 《中南大学学报(社会科学版)》2000,(1)
道德标准的非公度性造成了安乐死道德评价中的矛盾 ,主要表现为 :( 1 )生命神圣论与生命质量论的矛盾 ;( 2 )情感与理性的矛盾 ;( 3)现实与可能的矛盾。矛盾的焦点在于如何正确认识病人的利益。病人的利益有积极利益和消极利益 ,安乐死是对病人消极利益的维护。基于此 ,我们认为 :( 1 )病人选择安乐死在道德上是非恶的 ;( 2 )家属同意安乐死并非功利主义的 ;( 3)医生实施安乐死并未违背职责 ,也并非是反人道主义的。因此 ,总的来看 ,安乐死是一种善的行为 ,至少不应受道德上的指责 相似文献
66.
分析了汉寿方言被动标记"等"的特点及成因.被动标记"等"源于使役动词"等",使役被动兼用,是汉语南北方言共有的现象,是汉语历史语法规律作用下的产物. 相似文献
67.
谭铁红 《湖南涉外经济学院学报》2007,(2)
文章以Chomsky最简方案为理论基石,从核查与强特征删除的角度探讨了汉语被动句中最常见的三类句式,即:"花生米被吃了","花生米被他吃了","花生米被她叫小罗吃了"的生成。 相似文献
68.
屈哨兵 《广州大学学报(社会科学版)》2005,4(12):39-42
文章对现代汉语被动句标式的既往研究进行了系统的总结,在检索既往研究的基础上,重点分析了既往研究中存在的不足。 相似文献
69.
70.
左峰 《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》2001,2(1):78-80
科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态.汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多.因此,在翻译科技文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式.只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或汉语无主句. 相似文献